Mais de 3.000 poetas e críticos de lusofonia!

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

MABAÇOS


2 blacks
2 kings magicians
2 brothers
2 vigilances worlds inside an old lather suitcase.
Smell of Vaseline.
Green eyes
Hypnotics green miss Dora
Manoel and Manoelito
2 friends I still have in Riachão



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alessandro Allori, 1535-1607, Vênus e Cupido

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

THE DRAGONS OF CHINA


When the caravan pass on
The dwarf had an eye of angel glass
Angelica read Albert Caieiro
And my father tell me histories of war
When the caravan returned
My mother wears black
My aunt was blind
And I do not play in the back yard
The caravan pass on silent
On the direction of Cascais



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

Albrecht Dürer, Germany, Study of praying hands

Início desta página

Artur Eduardo Benevides

 

 

 

 

 

 

 

Da Vinci, La Scapigliata, detail

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

POST CARD JACUIPENSE


The seats sleeping
The portraits blinking
The flies buzzing
And the older aunt masturbation



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

Ruth, by Francesco Hayez

Início desta página

Dalila Teles Veras

 

 

 

 

 

 

 

Thomas Colle,  The Return, 1837

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

SING SWEET TO LULL MY LOVE


My girl
My best map
Let me uncover
Your geography
Traverse
Stroll Mountains
In your yard
Spread my love.



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

Sophie Anderson, Portrait Of Young Girl

Início desta página

Micheliny Verunschk

 

 

 

 

 

 

 

Leighton, Lord Frederick ((British, 1830-1896), Girl, detail

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

NOTEBOOK URBAN


A boat in the port
City town of human clothers
Tons of smoke the mountain range
I am here airtight sit down in a crazy
One lonely in trails of table’s posts
Because we are always in travel
By hidden rough
Sea has by monsters
Little sea.
The tren petrified in the station
And the passage lost by the running
Not I not going carry white sheet
The travel will be labyrinth
Noise the rest unreal
Not songs sing in the world
I am alone
Talk like a best



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

Franz Xaver Winterhalter. Portrait of Mme. Rimsky-Korsakova. 1864.

Início desta página

Maria Maia

 

 

 

 

 

 

 

Frederic Leighton (British, 1830-1896), Memories, detail

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

MAKING A FAIR COPY


When I became a poet
My mother was complaining too much.
My father was saying that which poetry
It would not serve for nothing.
My grandmother was reciting for me verses of ABC .
Of the market from the time I am a poet for the half looking for
Identity in the one who always made fun of me.



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

Hélio Rola

Início desta página

Helena Armond

 

 

 

 

 

 

 

Andreas Achenbach, Germany (1815 - 1910), A Fishing Boat

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

DIARY OF THE HORN


Along the long.
Mud,you
Open legs to animal
Push you talk.
I am here
Doing poem like a best.



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

Franz Xaver Winterhalter. Yeda

Início desta página

Lilian Mail

 

 

 

 

 

 

 

John Martin (British, 1789-1854), The Seventh Plague of Egypt

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

DIARY ON BORD


Shistossoma Mansoni
Spawn in my belly
Stayed like this
Like a letter of I Ching
That a gypsy Russian
Put on me



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

William Bouguereau (French, 1825-1905), João Batista

Início desta página

Neide Archanjo

 

 

 

 

 

 

 

Michelangelo, 1475-1564, Teto da Capela Sistina, detalhe

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

TO LULL TO SLEEP MY DAUGHTER


As I am able to you sing
Without have ways Laura
Your roses sprout
In the heart of the peoples
But which is allude
To him golden
Where will be the flowers?
Of this country
I will not want count
I am going to die
You in Paris or very far way
From here nearby
The beyond sea.



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

Da Vinci, Homem vitruviano

Início desta página

Regina de Souza Vieira

 

 

 

 

 

 

 

Titian, Three Ages

 

 

 

 

 

Miguel Carneiro


 

PORT


My grandfather August is a elder
Of fasts and penitence.
It transcended.
Live in a little room in Riachão.
Eating flour,
And chewing over bean.



Tradução: Maria Aparecida Connie Lopez

 

 

 

Da Vinci, Cabeça de mulher, estudo

Início desta página

Giselda Medeiros

 

 

16/08/2006