Mais de 3.000 poetas e críticos de lusofonia!

Thiago de Mello


 

I fear For my eyes


I fear for my eyes
faced with honorable vestments.
Meanwhile, I wish.
Fear that suggests the aftermath
to being a broken pitcher
at the prodigal well.

To not contemplating, I prefer
eternal blindness.

Not like blind men,
but like the feet of children,
which, when walking, too are blind.


Translated by R. Kelly Washbourne


Remetente: Aníbal Beça
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

William Bouguereau (French, 1825-1905), Reflexion, detail

Thiago de Mello



Bearnings


I Only am in verse.
My most diverse persona
are ancient labyrinths
that confound and lose me.

My thought bores
through walls of bothingness, in search
of who I never was nor will be.

Faced with pale female flesh
my body resurrects,
to volunteer what I am not.

My walk, my gestures
ill-proclaim, if at all they do,
my yet-unshaken permanence.

To reach where
I do not try to be, but am,
I go on shaped like a word.


Translated by R. Kelly Washbourne


Remetente: Aníbal Beça
 

   

 

Herbert Draper (British, 1864-1920), A water baby

Início desta página

Rita Brennand

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jean Léon Gérôme (French, 1824-1904), Morte de César, detalhe

Thiago de Mello


 

Ländliches morgengrauen


Ländliches Morgengrauen
noch dunkel die Erde,
aber es wartet die Saat.
Tiefer schon war die Nacht.
Bald wird es tag.
Nicht mehr zählt das lied
aus Angst und Schein,
das Einsamkeit verhüllt.
Jetzt zählt die Wahrheit,
einfach und immer gesungen.
Jetzt zählt die Freude,
täglich aufs neue errungen,
mit Brot und Gesang gefüllt.

Bald, so spür’ich in der luft,
wird der Weizen reifen,
und die Zeit der Ernte ruft.
Wunder schon um sich greifen,
im Mais ein blauer Regen fällt,
die Bohne ihre Blüte sprengt,
und in der Ferne neue Milch
aus meinen Kautschukbäumen quillt.

Schon naht die Zeit der Liebe.
Ich ernte und hebe empor
eine Sonne, die in der Erde brennt.
Das licht pflüge ich im Zucherrohr
und meine Seele in seinem Triebe.

Ländliches Morgengrauen,
noch ist es dunkel, aber gering,
die Múhe der Arbeit, sie lohnt.
Noch ist es dunkel, aber ich singe,
weil der tag bald kommt.


Übersetzt von Katherine Wendt


Remetente: Aníbal Beça
 

   

 

Um esboço de Da Vinci

Início desta página

Eduardo Diatahy B. de Menezes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

William Bouguereau (French, 1825-1905), A Classical Beauty

Thiago de Mello



Noticia de la mañana


Yo sé que todos la vieron
y jamás la olvidaran.
Pero es posible que alguno,
denso de noche, estuviese
profundamente dormido.
Y a los dormidos - también
a los que estaban muy lejos
y no pudieron llegar,
a los que estando muy cerca
permanecieron sin verla,
al moribundo en su catre
y al ciego de corazón -
a todos los que no la vieron
describiré esta mañana
mafiana, cielo vertido,
cristal de la claridad -
reinando de este a oeste,
de monte a mar - en la urbe.
Pues dentro de esta mañana
voy caminando. Y me voy
tan gozoso como un niño
que me lleva de la mano.
No tengo ni trazo rumbo:
me da el rumbo la mañana,
soy llevado po el niño
(él conoce los caminos,
los mundos, mejor que yo).
Amorosa y transparente
es la sagrada mañana
que el cielo entero derrama
sobre las casas, los campos,
sobre los hombres y el mar.
Y su dulce claridad
ya se espació mansamente
sobre todos los dolores.
Lavó la ciudad. Ahora
va lavando corazones
(no el del niño, sino el mio
lleno aún de oscuridad).

Mañana tan verdadera
que há llamado otras mañanas
siempre radiantes que existen
(que a veces despuntan tarde
no despuntam jamás)
dentro del hombre y las cosas:
en los cordeles com ropa,
en los navios que llegan,
en la torre de la iglesia,
en el pregón de los pescadores,
en la sierra circular de los obreros,
en los ojos tan bellos de la niña que pasa.

La mañana está en el suelo, en las palmeras,
está en los muertos suburbanos,
está en las avenidas centrales,
está en las terrazas de los rascacielos.
(Hay mucha mañana en el niño,
mucha, y hay un poco en mi).

La belleza mensajera
de esta radiante mañana
no se resguardó en el cielo
ni se paró en el espacio, hech de sol y de viento
sobrepasó la ciudad.
No: la mañana se dio al pueblo.

La mañana es general.

Y de pronto la mañana
mañana, cielo vertido,
de claridad, claridad -
fue cambiando la ciudad
en plaza , en inmensa plaza,
dentro de la plaza el pueblo,
el pueblo entero cantando
y adentro del pueblo el niño
que me lleva de la mano.


Traducción de Pablo Neruda


Remetente: Aníbal Beça
 

   

 

Franz Xaver Winterhalter. Portrait of Mme. Rimsky-Korsakova. 1864.

Início desta página

Pedro Salgueiro