|
banda hispânica |
Aldo Mazzucchelli |
| Aldo Mazzucchelli (1961). Poeta, narrador y crítico. Nació en Montevideo. Egresado del Instituto de Profesores "Amigas" (IPA) en la especialidad Literatura. Se desempeñó entre 1991 y 2000 como redactor responsable de la separata cultural Insomnia del semanario Posdata. Su poesía ha merecido múltiples distinciones. En 1982 obtiene menciones en los premios de poesía de CX30 La Radio y "12 de Octubre", este último convocado por la editorial Arca y Embajada de España. Logra, asimismo, primer premio Concurso Casa de la Cultura en 1987, mención a poesía édita en el concurso de la IMM en 1988 por el libro Después de 1984, primer premio de la Editorial TAE en 1989 por Ánima, que también recibiera la primera mención a obra inédita en el Concurso de la IMM en 1988, y mención especial a poesía édita en 1989. En 1991 obtiene Mención de Honor a narrativa inédita por el libro Averías, que continúa sin publicarse R. Appratto destaca en su poesía la "libertad expresiva" que se expresa en el manejo de "materiales diferentes", así como "la limpieza o nitidez en el trabajo con las palabras". Sus temas tocan los objetos y paisajes más cercanos desde un lugar poético nacido de la lucidez o la tristeza que provoca la sorpresa, el desconcierto o el deslumbra miento a través de asociaciones árbitrarias e imágenes brillantes. Diversos medios periodísticos han publicado poemas suyos Brecha, Búsqueda, La Hora, Posdata, Tranvías & Buzones. Múltiples antologías ha recogido sus textos poéticos, como Contra el silencio. Poesía uruguava, 1973-1984, (Montevideo, TAE, 1989) de Graciela Mántaras; Poesía Uruguaya del Siglo XX, (Montevideo, Alfar, 1993) de Walter Rela, o Poesía Latinoamericana Actual, (México, Siglo XXI, 2001) de J. Ortega; uno de sus escasos relatos está incluido en Extraños y extranjero. Panorama de la fantasía uruguaya actual (Montevideo, Arca, 1990). |
|
Em defesa da poesia 1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos? La pregunta limita la respuesta de modo que se hace difícil contestar y a la vez mantenerse en total sinceridad para con lo que uno realmente cree y piensa. La mayor parte de los poetas que más me han atraido y con los que siento una humilde afinidad estética no son hispano-americanos, sino italianos, alemanes, chinos, norteamericanos, griegos e ingleses. De este subcontinente, pienso que los primeros dos libros de Vallejo siguen siendo de lo más excepcional que se ha hecho en nuestra breve historia (junto al trabajo íntegro de Rubén Darío, y a la lírica extraña de Borges). Luego, los nombres más impactantes para mi han sido mexicanos (Pacheco, Sabines, Tablada) brasileños (los clásicos Joao Cabral, Drummond de Andrade, Bandeira, Murilo Mendes, más Haroldo de Campos...), chilenos (Parra y Zurita especialmente), y luego mencionaría a José Asunción Silva y a Ramos Sucre. De mi propia tierra, tres nombres: Julio Herrera y Reissig, Eduardo MIlán, Elías Uriarte. 2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais? Se trata de una poesía muy elaborada pero intelectual, propia de un país con poca población, poca vida propia y mucha vida ajena reciclada. Es difícil por tanto que sea interesante fuera del país, salvo en algunos casos muy excepcionales, pues su referencialidad no es demasiado ampliamente aprehensible. Los mencionados antes lo merecen, junto a Roberto Mascaró y Rafael Courtoisie, y casi todos ellos, en diferente medida, lo tienen. 3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica? Los hispanoamericanos somos los que lo impedimos. Nos dedicamos continuamente a tratar de echarle la culpa a alguien, de aquello que en realidad nosotros mismos no hemos logrado hacer por desidia, incapacidad, violencia y egoísmo, esparcido a lo largo de dos siglos largos. Yo soy de los que no cree que seamos víctimas de nada, más que de nosotros mismos. |
| . |
|
Poemas La lengua muerta esta es la lengua muerta:
esta era la lengua muerta:
Los yndios charrúas * estamos hablando con precisión * usaban falditas de algodón * la ventaja de haver sido yndio * trágica filosofía platensis * desde la ventana se ve una casa |