Clique aqui para conhecer o maior sítio de poesia da WWW! Quase 3000 poetas!

banda

hispânica

Banda Hispânica (collage, Floriano Martins)

Mónica Saldías

Mónica Saldías (Uruguay, 1960). Estudios de Derecho y Letras en la República Oriental del Uruguay. Obra Poética: Tú dijiste sobre la vida (Ed. Programa, 1985) (libro colectivo Era Decantar). Obsesión de Pájaros (Ed. Programa, 1986). El mar en tus zapatos (Ediciones de la Banda Oriental, 1988). En algún lugar de la tierra (Ediciones Trilce, 1991).
Trabajó como periodista cultural para distintos medios de Montevideo (entre ellos Zeta, Aquí, Búsqueda, El País Cultural, La República). Desde 1991 reside fuera de Uruguay,  durante un año en Barcelona desde donde trabajó como corresponsal para distintos medios uruguayos (el suplemento El País Cultural y Radio Sarandí).
Desde 1992 reside en Suecia, donde también ha trabajado en el periodismo cultural (diario Mora Tidning, Falu-Kuriren, Dala Demokraten) y colaborado con el suplemento La República de las Mujeres (diario La República, de Uruguay) y El País Cultural, del diario El País, de Uruguay.
En 1999 recibió financiación del Consejo Cultural del Estado Sueco (Statens Kulturråd) para traducir parcialmente al sueco su poemario inédito "Tendrá tus ojos" (Dina Ögon). La traducción fue realizada por la traductora Lena Anér Melin, quien ha traducido entre otros a Isabel Allende y Eduardo Galeano.
Actualmente estudia Estética, Cultura Antigua y Teología en la Universidad de Uppsala, Suecia; trabaja en un nuevo poemario (Anatomía de una ciudad sin nombre)   y escribe su primer novela (Må regnet falla).

Collage, Floriano Martins

 

Em defesa da poesia

1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos?

Born originals, how comes it to pass that we die copies, ya en el siglo XVIII retóricamente se preguntaba Edward Young. Sin lugar a dudas, y en el espíritu de Young somos parte de un proceso de creación colectivo y universal en el que es difícil discernir entre lo individual, lo propio, las influencias y las voces ajenas. Conciente o inconcientemente estamos habitados por múltiples voces. Ahora bien. Partiendo de la base que por estética entendemos aquella experiencia compartida de lo bello , mis afinidades estéticas en lo hispanoamericano las he encontrado en César Vallejo y en Jorge Luis Borges; en Jorge Boccanera y en Eliseo Diego; en Cintio Vitier y en Nicolás Guillén. Pero me resulta difícil circunscribirme de manera exclusiva al ámbito puramente hispanoamericano, dejando a un lado la literatura brasileña y con ella la magia de la poesía de Carlos Drummond de Andrade. No puedo evitar tener en cuenta al viejo Whitman con su Canto a mi mismo, o al T.S. Eliot de The Waste Land, o a poetas de la letra y la canción como Silvio Rodríguez o ese buscador incansable que es Leonard Cohen. Todas las voces poéticas son parte de un proceso bastante más general, más amplio, más complejo; un proceso en el que las circunstancias culturales son en parte un accidente, y que sobre todo sirven y dan sentido como punto de partida hacia una búsqueda más rica. Tampoco me resulta posible posible dejar de lado mis afinidades estéticas con los narradores de nuestra América ya que probablemente como en ningún otro continente contamos con excelentes ejemplos de verdadera poesía en prosa. Poesía habita la prosa de Alejo Carpentier, de García Márquez, y de tantos otros.

2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais?

Ya tenemos nuestros escritores de repercusión internacional: Mario Benedetti, Eduardo Galeano, Mauricio Rosencof, el desaparecido Juan Carlos Onetti. En cuanto a poesía propiamente dicha Benedetti tiene y ha tenido repercusión internacional, para gusto de algunos y disgusto de otros. Mauricio Rosencof, si bien es conocido también por su poesía, ha cobrado importancia internacional fundamentalmente por su dramaturgia. Son muchas las voces poéticas uruguayas dignas de obtener una repercusión internacional. Circe Maia. Alfredo Fressia. Tantos otros. Desde 1991 no vivo en Uruguay y por tanto he perdido muchos de los procesos que allí se están dando, y sobre todo el aporte de las nuevas generaciones. Pero el Uruguay ha sido siempre un país de poetas.

3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica?

Nacionalismos y prejuicios que llevan al desinterés en combinación con políticas culturales equivocadas son algunos de los muchos tumores que deben extirparse de nuestra América. En un mito se ha convertido durante demasiado tiempo que los nacionalismos y prejuicios son los errores exclusivos de los otros, que se trata de políticas inducidas solo y exclusivamente desde el norte. Los uruguayos, por ejemplo, hemos pretendido con una doble moral durante demasiado tiempo ser los privilegiados del continente americano; nos hemos enorgullecido como país europeizado mirando a la Europa mediterránea, y nos hemos llenado de vergüenza, en una mezcla de complejos de superioridad y de frustración, mirando nuestro continente. No menor ha sido el prejuicio socio-cultural hacia lo brasileño, un prejuicio nacional y una política educacional que lo refleja. Uruguay siempre ha mirado a Europa, aunque no a todo el continente, sino apenas parte de la Europa mediterránea. El norte del continente o los países del ex-bloque del este nunca han formado parte de Europa a los ojos de los uruguayos. Tal vez los países escandinavos y en especial Suecia comenzaron a existir para la clase intelectual y de izquierda porque abrió sus fronteras y recibió mucho refugiado político. Ahora está de moda hablar de procesos de "balcanización" para referirse a la tragedia de los países bálticos, pero el uruguayo jamás ha pensado en Yugoslavia como símbolo de lo europeo. Hemos sido un país de inmigrantes (Francia, Italia, España); fuimos "la Suiza de América" o "la tacita del Plata"; nos lo creímos y nos gustó serlo, y gracias al viejo Batlle la mirada se puso en Francia de manera muy especial. Pero al mismo tiempo hemos dado la espalda a nuestro continente. Mientras los programas educativos tendrían que haber incorporado como segundo idioma el portugués, se ha preferido desconocer la situación geográfica del propio Uruguay. Brasil abarca practicamente la mitad de la superficie territorial de América del Sur y lo que sucede en Brasil, así como en la Argentina, define dramaticamente lo que sucede en el resto del continente.

No me gusta la denominación América Hispánica. No es más que una construcción como tantas otras. Creo que el cambio hacia un vínculo estrecho en las relaciones culturales de nuestros países pasa en primer lugar por un cambio en los pensamientos, por aceptar y ver en primer lugar las cosas como son para entonces poder cambiarlas; por deconstruir –término por otra parte tan de moda- este tipo de clasificación que no hace más que mantener las fronteras bien delimitadas y acentuar las diferencias en lugar de encontrarnos en las semejanzas. Creo que los espacios que por ejemplo se van abriendo a nivel virtual son espacios importantes para el diálogo, la discusión, la confrontación y el conocimiento.

.

Collage, Floriano Martins

 

Poemas

 

[a vos]

a vos
que anduviste inventándole
alas a los jueves
se te murió un vallejo
     un pedro rojas
y no supiste qué hacer
con su cuchara muerta

 

[quiero todas]

quiero todas
tus manos
rescatándome
de esta muerte
que no eres

pero me
está esperando

 

[alguien busca]

alguien busca en el aletear del día
          alguien
     echado sobre un camastro
               en algún lugar de la tierra

retorno ao portal da banda hispânica