Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

yanina magrini

 

Yanina Magrini nació en la ciudad de Río Cuarto, provincia de Córdoba, Argentina, en 1972. Recibió la Mención de Honor por Contenido del “Centro Internacional de Escritores Noveles” (2002). Fue distinguida con el 1º premio del certamen internacional “Pablo Neruda III”, con la publicación del libro de poemas “miralo bien” (C.I.E.N. 2002). También obtuvo el 1º premio “Juninpais 2003”, de la Editorial de las Tres Lagunas, quienes editaron el libro de poesía “cromosoma en jeans”, con prólogo de Jorge Boccanera. En el año 2004 ganó el “V Concurso Hispanoamericano Almafuerte”, con el 1º premio en poesía y la publicación de un libro en formato e-book. A partir del año 2001, participó y ganó numerosos premios. Publicó en distintas revistas y suplementos literarios nacionales e internaciones. Integra varias antologías poéticas y páginas en internet.

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

Hablar de afinidades estéticas; entre el poema y todo sentimiento pleno, es como decir que la emoción se limita directamente ante lo intelectual.

Creo que lo poetas hispanoamericanos llegamos desde una corriente nueva de anti-sensibilidad y lirismo, para entrar de lleno en la inteligencia, la reflexión y el contacto directo con los objetos cotidianos, urbanos y contemporáneos.

Se alternan últimamente en este arte, el hermetismo y lo diáfano; quiero decir, la poesía transparente. Los poetas, estamos desprendiendo poco a poco el uso exclusivo del “yo”, para comenzar a nombrar el “nosotros”.

Involucrarnos, sí; obviamente de eso se trata,  pero desprendidos un tanto más de los límites estéticos y gramaticales. 

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

En este lenguaje, en el poema mismo, los poetas nos parecemos; creo particularmente que la poesía latinoamericana es la que más próxima y unida se encuentra entre sí.  Quién no habla de un Vallejo, quién no conoce a Juan Gelman o quién no ha leído alguna vez a Neruda, Paz o Andrade…. Dentro de las páginas del arte, ni siquiera en cine, música o pintura hay tanta influencia entrecruzada como la que encontramos en nuestra palabra escrita.

Hay que tener en cuenta además, que en la Argentina hubo menos mestizaje y mas inmigrantes que en otros países latinoamericanos, por eso es que el aporte que podemos lograr como argentinos es una mirada quizás, un poco más crítica a lo europeo. 

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

El sistema de mercado en Hispanoamérica, necesita imponer marcas conocidas que lleven al consumo masivo. En cambio la poesía tiene identidad única y personal en cada caso.  No puede haber un merco sur de poesía porque no es un producto para la venta ni mucho menos.   No creo ver obstáculos para los entrecruzamientos de la poesía , por lo contrario creo que toda palabra Latinoamericana ha servido para unir, de una u otra manera al arte, sobre todo literario.

De hecho, no he descubierto aún, algo que impida una relación genuina, transparente y estrecha entre los países de habla hispana.

poemas

 

sólo por hoy

 

Tengo menos compasión que gato hambriento.

 

La visión y el contacto con las bestias

o con hombres que se comen entre ellos de un bocado

es belleza de fuego.

 

El tocarlo todo

 

medirlo con vara del infierno,

desear las piernas ajenas, la boca del otro,

los muslos, el gemido, el fondo oscuro de las cosas.

 

 

Y no hablo de calmar esas bestias;

 

lejos de mí, tal vez,

hable del silencio como un animal que persiste en el centro de la casa,

 

 brutal  casi

                    ebrio.

 

había una vez un hombre

 

Ayer estaba leyendo un libro de cuentos, esos

en donde la princesa besa al sapo

y se convierte en calabaza.

  

No, no era así.

 

Donde el sapo besa a la calabaza

y se convierte en princesa.

 

No, no creo que el sapo haya querido

el lado femenino,

 

más bien, el sapo, podría ser casi justo

y llamarse a sí mismo hombre verde.

 

Pero esa es otra historia. Sí.

 

Esa es la historia del Increíble Hulk:

 

   - “Había una vez, un hombre nervioso que se ponía verde cada vez que

  le hacían notar que una transición no se rebuzna,

                                              se concibe...”

                                     

queremos ser.

 

Saco las hojas amarillas del geranio y saco una sombra, una escritura.

Ese espacio brota, abrirá destinos.

Me dejo escribir y callo.

Me dejo escuchar.

Hurga la mano en la tierra porque es propio del alma buscar un sacrificio oscuro, una sed de raíces nuevas.

Nosotros.....generamos el trazo fino,

la apertura que dejamos en el ciego

y en la controversia de su resplandor.

 

De todos esos equívocos seguiremos naciendo.

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista