|
revista de cultura # 23 - fortaleza, são paulo - abril de 2002 |
|
Anne Waldman: una mujer de palabras veloces Esteban Moore Kathleen Casey, la
hija de un maquinista naval, nació el martes 1º de enero de 1946. Lo hizo un segundo
después de que el reloj de la terminal de Filadelfia, comenzara a expandir en la noche
cerrada el eco metálico del primero de sus doce golpes de campana. Ella es reconocida
como el primer bebé de lo que se denominaría posteriormente el "Boom de los
Bebés", la explosión demográfica más importante de la historia de su país. La
que al año siguiente produciría la llegada de casi cuatro millones de niños a los
hogares norteamericanos. Estos serían luego los protagonistas de la pesadilla de la
guerra de Vietnam, del "Verano del amor" en San Francisco, del gran recital de
Woodstock, del arte psicodélico, de la generación hippie y del Flower Power. Los
sociólogos que desarrollaron esta clasificación no incluyen a Anne Waldman dentro del
fenómeno, sin embargo, ella compartiría su vida con esta generación que invariablemente
decidió no conformarse con el mundo heredado.
Anne Waldman nació en 1945 en Milville, Nueva Jersey y vivió los años de su infancia en el Greenwich Village, Nueva York. Fue en la universidad donde comenzó a pensar seriamente en la escritura y en la poesía, al finalizar sus estudios presentó una tesis sobre la obra de Theodore Roethke. En 1965 asistió al encuentro de poesía de Berkeley, California, donde pudo escuchar a Charles Olson, Robert Duncan y Allen Ginsberg leer sus poemas, ella sostiene que estas lecturas determinaron de una vez y para todas su destino. En 1968 fundó una revista literaria, Angel Hair, y desde 1968 hasta 1978 fue directora del St. Marks Poetry Project, un centro cultural por el que han pasado las voces más importantes de la poesía norteamericana de las últimas décadas. En 1970 publicó Noche gigante (Giant Night), el primero de sus cuarenta y dos libros. Este aparece en un momento muy particular, muchos de los poetas que habitaban los desolados paisajes urbanos buscaban nuevos caminos para la poesía norteamericana. Estaban los que experimentaban con la estrofa en prosa buscando recuperar densidad crítica y textual; los que analizaban la crisis de la imaginación; los que distinguían en la cultura la realidad de las ilusiones; los que se preguntaban si era necesario proseguir creando imágenes o simplemente sacarlas de contexto. Unos años más tarde, Allen Ginsberg, junto a quien fundó en 1974 la Jack Kerouac Disembodied School of Poetics (Escuela Jack Kerouac de poéticas descorporizadas), la urgió a que se decidiera a escribir poemas largos, siguiendo sus consejos produjo La mujer que habla rápido (Fast Speaking Woman, 1975). En este libro-poema de cualidades shamánicas, según el propio Ginsberg, la autora hace uso de ciertas técnicas de la poesía oral que desarrolló bajo la influencia de la poeta mazateca María Sabina, cuyos cantos fueron compuestos para guiar a las jóvenes a través de una serie de visiones inducidas por hongos alucinógenos. Este poema estableció a Waldman como una de las promotoras del regreso a las fuentes de la poesía oral y como una de las escritoras más destacadas de la poesía de la performance, dos elementos fundamentales en la poesía contemporánea de los Estados Unidos durante el período 1970-1990, ya que éstos no sólo produjeron una renovación del género, sino que lo hibridaron con formas del espectáculo que atrajeron un nuevo público, en una época en que los medios masivos de comunicación, auguraban la desaparición de la poesía de los escenarios. La poesía de Anne Waldman, que en muchas ocasiones ha sido identificada con la poética de los Beats, ha recibido también una fuerte influencia de los procedimientos más formales de la Escuela de Nueva York, ella logra de diversas maneras reunir los efectos duraderos de estas dos escuelas en su propia poética. Amalgama en sus textos la estrategias de la oralidad y el coloquialismo junto a textos sagrados de probada hermiticidad que se asocian con aquello que ella define como la poética de la fotografía instantánea, que es en sus palabras una reinterpretación del modelo Objetivista, el deseo de atrapar todos los hechos y los detalles del mundo a medida que éstos suceden.
En este largo camino que incluye además libros de ensayos y varias antologías, entre las que se deben mencionar las dedicadas a la generación beat, la literatura femenina y su homenaje a Ted Berrigan, Anne Waldman ha logrado dotar de una perspectiva femenina al legado de la poesía norteamericana, particularmente la del poema largo. Una mirada de la que no está ausente la influencia de H. D. (Hilda Doolittle) y Allen Ginsberg, así como la de otros maestros del collage épico, entre los que reconoce a: Ezra Pound, William Carlos Williams, Louis Zukofsky y Charles Olson.
(fragmentos) Estoy maquillando el espacio vacío all patinas convening on empty space rouge blushing on empty space I am putting makeup on empty space pasting eyelashes on empty space painting the eyebrows of empty space piling creams on empty space painting the phenomenal world I am hanging ornaments on empty space gold clips, lacquer combs, plastic hairpins on empty space I am sticking wire pins into empty space I pour words over empty space, enthrall the empty space packing, stuffing jamming empty space spinning necklaces around empty space Fancy this, imagine this: painting the phenomenal world bangles on wrists pendants hung on empty space I wanted to scare you with the night that scared me the drifting night, the moaning night Someone was always intruding to make you forget empty space you put it all on you paint your nails you put on scarves all the time adorning empty space Whatever-your-name-is I tell you "empty space" with your fictions with dancing come around to it with your funny way of singing come around to it with your smiling come to it with your enormous retinue & accumulation come around to it with your extras come around to it with your good fortune, with your lazy fortune come around to it when you look most like a bird, that is the time to come around to it when you are cheating, come to it when you are in your anguished head when you are not sensible when you are insisting on the praise from many tongues It begins with the root of the tongue it begins with the root of the heart there is a spinal cord of wind singing & moaning in empty space En el día de tu cumpleaños viejo Walt Whitman Oh estratégico mapa del desastre, hambrienta América blanco del canto, del poema que anda a los tumbos, de toda la protesta Una larga e imperfecta historia ensombrece tu rostro América: dejá que el sufrimiento, la fatiga, el sexo y las distracciones sublimes caigan en el olvido se desvanezcan de los expedientes Dale tu permiso a este mundo para que pueda seguir Respirando Es simple: una mujer abandona el lecho, se despereza El Mundo es su espejo, la puerta hacia el dolor (Ardua tarea matinal, whitmaniana: despertar al país a su propio ser) On
Walt Whitmans Birthday
O strategic map of disasters, hungry
AmericaO target for the song, the jouncing poem, the protest A long imperfect history shadows you Let all suffering, toil, sex & sublime distractions go unrecorded Let the world continue to breathe Its simple: a woman gets up and stretches The world is her mirror & portal too (Whitmanic morning task: waking the country to itself) Berthe Morisot Hacia el final de sus días ella dijo que el anhelo de llegar a la fama después de muerta se le antojaba una ambición desmedida. "La mía", agrego, "se limita al deseo de pintar cosas, la más mínima de ellas, algo mientras sucede." Un crítico escribió acerca de la muestra realizada en el salon des impressionnistes individualizando a la Morisot: "son cinco o seis lunáticos, uno de ellos, mujer." Berthe Morisot Toward the end of her life she said that the wish for fame after death seemed to her an inordinate ambition. "Mine," she added, "is limited to the desire to set down something as it passes, oh, something the least of things!" A critic had written of the show at the Salon des Impressionnistes singling out Morisot: "There are five or six lunatics, one of them a woman." |
Esteban Moore (Buenos Aires, 1952). Poeta, traductor y periodista. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982), Providencia terrenal (1983), Partes Mínimas y otros poemas (1999). Ha dado a conocer traducciones de Charles Bukowsky, Raymond Carver, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu, Seamus Heaney, entre otros. En 1996, la UNESCO publicó sus traducciones de Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas. Contato: estebanmoore@ciudad.com.ar. página ilustrada com obras do artista Max Jiménez (Costa Rica). |
retorno à capa desta edição |
visite também a banda hispânica (jornal de poesia) |