P R O J E T O   E D I T O R I A L   B A N D A   L U S Ó F O N A

 

 

J O R N A L   D E   P O E S I A   |   F O R T A L E Z A l C E A R Á l B R A S I L
COORDENAÇÃO EDITORIAL   |   SOARES FEITOSA | FLORIANO MARTINS
2000-2010
 

 

 

BANDA LUSÓFONA | BRASIL

Castro Alves | (1847-1874)

Castro Alves – No meio do mar

Lêdo Ivo

’Stamos em pleno mar… Doudo no espaço
Brinca o luar – doirada borboleta –
E as vagas após ele correm… cansam
Como turba de infantes inquieta.

Quem, no pórtico deste majestoso poema de Castro Alves que é “O navio negreiro”, está em pleno mar? Todos nós. Um mar ao mesmo tempo real e imaginário invade o local da leitura e rodeia o leitor com a sua evidência e imensidão. A capacidade que tem Castro Alves de envolver o leitor, arrastá-lo em vertiginosa torrente lírica, embalá-lo musicalmente como se ele estivesse boiando entre as ondas, surge e se impõe nesse poema desde a aférese inicial. Com efeito, a ablação do primeiro fonema confere ao verso um ritmo mais apressado, uma velocidade de navio que corta as águas e sulca as ondas. Nós, leitores, nos sentimos no meio do mar:

’Stamos em pleno mar… Do firmamento

Os astros saltam como espumas de ouro…

O mar em troca acende as ardentias

– Constelações de líquido tesouro.

É um mar noturno. É um céu tropical. O poeta que festeja as matas brasileiras se utiliza de uma imagem terrestre, e o luar voa entre as vagas como uma dourada borboleta; e a comparação tem algo de lúdico e matinal que contrasta com a presença da noite. Esta abarca oceano e firmamento, convertendo as estrelas em “espumas de ouro” e as fosforescências marítimas em constelações. A magia verbal de Castro Alves esplende, acesa, como um farol, na escuridão da noite, que é a soma de dois infinitos:

Qual dos dois é o céu? Qual o oceano?

Estabelecido o cenário de uma imensidade somada, Castro Alves introduz o personagem do poema:

’Stamos em pleno mar… Abrindo as velas

Ao quente arfar das virações marinhas.

Veleiro brigue corre à flor dos mares

Como roçam na vaga as andorinhas.

Observe-se a comparação do veleiro a uma andorinha, numa remissão afortunada, incumbida de legitimar a imagem inicial. Na terceira estrofe, as interrogações se sucedem:

Donde vem?… Onde vai?… Das naus errantes

Quem sabe o rumo se é tão grande o espaço?

Neste Saara os corcéis o pó levantam.

Galopam, voam, mas não deixam traço.

O processo comparativo alcança a sua tensão mais alta nos versos em que o oceano se estende como um deserto e os navios são corcéis. A identificação do navio se arrima, também, num contraste. A invocação à brisa, ao rumor das vagas, aos marinheiros “Tostados pelo sol dos quatro mundos!” estabelece um clima estonteante e até apoteótico que será desmentido no desenvolvimento do poema. Para identificar esse barco ligeiro e fugidio, Castro Alves reclama o auxílio formidável:

Albatroz! Albatroz! águia do oceano,

Tu que dormes das nuvens entre as gazes,

Sacode as penas, Leviatã no espaço!

Albatroz! Albatroz! dá-me estas asas…

Nesse poema, dividido em seis blocos, aos decassílabos do bloco inicial sucedem os septassílabos do segundo. A redondilha maior, ritmo seminal de nossa língua poética, assegura a esse trecho de “O navio negreiro” não apenas um ritmo, mas uma atmosfera embaladora:

Ama a cadência do verso

Que lhes ensina o velho mar!

profere o poeta, como se o mar imenso coubesse na moldura lacônica de uma redondilha e não necessitasse, para ser expresso em todo o seu esplendor, de versos mais largos e ambiciosos, como o decassílabo ou o alexandrino. Esse segundo bloco é uma espécie de ilha langorosa. Nele, várias nacionalidades são invocadas: e esse desfile, do inglês, do italiano, do francês e dos gregos, aponta para uma das características fundamentais de Castro Alves. O exotismo ou cosmopolitismo é um dos componentes mais visíveis do Romantismo; e não deixa de ser singular que, em sua geração, só Castro Alves tenha enveredado por essa vertente universalista. Ao longo de sua obra, sobejam as referências a outras terras, a outros países, a outras civilizações, o que, se de um lado atesta a voracidade com que ele se abeberava em Victor Hugo, especialmente em La légende des siècles, por outro realça o seu poder pessoal para recolher em sua poesia a largueza e a diversidade do mundo.

Observe-se que é a um albatroz, sobrinho de um dos albatrozes que pairam no vasto céu poético de Victor Hugo, e primo germano do albatroz baudelairiano, que o poeta recorre no terceiro bloco para identificar o brigue sorrateiro:

Desce do espaço imenso, ó águia do oceano!

Desce mais, inda mais… não pode o olhar humano

Como o teu mergulhar no brigue voador.

Mas que vejo eu ali… que quadro de amarguras!

Que cena funeral!… Que tétricas figuras!…

Que cena infame e vil!… Meu Deus! meu Deus! que horror!

O verso de doze silabas, o alexandrino portentoso, substitui a redondilha, numa estrofe de seis versos que é a abertura do espetáculo de horror a ser apresentado. A mudança indica que a estrutura do poema repousa na variedade de seus movimentos – cada um correspondendo a um instante musical, a um episódio temático e melódico que, iniciado com a descrição da imensidade marinha, avança para a cena de horror concentrada num navio negreiro, numa realidade comparada a um sonho dantesco.

No quarto bloco, cada dístico em decassílabo é amenizado pela alternância de um verso de seis silabas – e o descanso rítmico mais aviva o desfile horrendo. A figuração do deserto como um “oceano de pó” remete à imagem anterior em que o oceano é comparado a um Saara.

Jamais, em toda a poesia brasileira, a voz da indignação clamou tão alto como no quinto bloco de “O navio negreiro”, quando Castro Alves encaminha a sua imprecação ao “Senhor Deus dos desgraçados”.

Dessa vez, a redondilha usada não é um remanso, uma langorosa enseada rítmica, senão uma catadupa de interrogações e exclamações candentes.

A invocação à bandeira nacional nesse último bloco, em que a censura desmedida se alça à condição de triunfo, confere ao poema uma feição sinfônica. É a culminação de um crescendo, a abertura de um estuário rítmico e metafórico que recolhe todas as virtudes impetuosas do gênio lírico e épico de Castro Alves.

É “O navio negreiro” um poema fosforescente. Nele se alteram as cambiâncias de luz e escuridão, sol e noite; e a riqueza da imagística marinha não deixa dúvida sobre as fontes em que o poeta se abeberou, somando ao seu gênio nativo uma enriquecedora lição preclara. O grande poema de Victor Hugo “Plein mer”, de La légende des siècles, é, a meu ver, a fonte enorme em que Castro Alves se nutriu seminalmente. Note-se o primeiro verso:

’Stamos em pleno mar… Doudo no espaço

Em Victor Hugo temos a visão do Leviatã, a grande e fantástica nau apodrecida. E o metafórico Castro Alves, ao invocar o albatroz, chama-lhe Leviatã do espaço, o clima da aparição insólita que suscita perguntas e imprecações é o mesmo, e igual a profusão de analogias e metáforas torrenciais. E é exatamente a impregnação hugoana que diferencia Castro Alves dos seus comparsas da revolução romântica, dos quais se distancia pelo incomparável ímpeto épico, pela alegria, que o afasta da tristeza e taciturnidade. Quando clama e deplora, jamais é lamuriento. Se chora, é com os olhos enxutos. Se se queixa, é com uma voz altiva e desafiadora que ecoa em futuro e esperança. O salto vertiginoso que dá, do íntimo e subjetivo ao político e social, inexiste em seus companheiros. Assim Castro Alves vai do leito amoroso para a praça, e da praça volta para a cama cálida dos seus amores e desamores, na qual expande a sua sensualidade de tuberculoso. É um entrar e sair desembaraçado. O sentimento do mundo e da História não se contenta com a visão do horizonte abarcado num olhar ou remígio de águia ou de albatroz, ultrapassa o que um condor pode ver das alturas. Corresponde também a uma aspiração de mudança. Il faut changer la vie – clamava o Rimbaud que escreveu esse “Bateau ivre”, tão largamente haurido no poema “Pleine mer”, de Victor Hugo. O seu antiescravismo e a convicção republicana fazem de muitos de seus poemas verdadeiros cânticos de cidadania, em desenvolta visão política engrandecida pela presença da utopia e da imaginaridade do porvir.

’Stamos em pleno mar…

Quem está em pleno mar? Todos nós, os que o leram e ouviram na dicção inaugural e os que ora participam da leitura inextinguível. Engastado no verbo plural está o poeta com o seu eu pleno e abrangente, o seu eu de vozes múltiplas que nos convida, a nós que somos os outros, para a descoberta e reflexão do mundo.

A fundação do Romantismo correspondeu ao descobrimento e à exploração da personalidade intransferível, de um eu que vai desde o desejo de apreensão total do mundo e da realidade até a proclamação da recusa social e da proscrição, das partilhas e identificações mais generosas até o enclausuramento que funda solidões. Nesse eu que ora se retrai e ora se expande, engasta-se ainda o eu intertextual: o eu das imitações e paródias, dos empréstimos e paráfrases, das incursões proveitosas ou rapinantes a outras terras e eus, até dos plágios escandalosos. O Romantismo muito espigou em searas alheias, e a sua bibliografia, plantada no princípio da originalidade e singularidade, é um imenso armazém de apropriações que nada fica a dever ao princípio da imitação seguido pelos clássicos. Os românticos roubam até o vento. O simoun que dardeja como um chicote em “Vozes d’África”, Castro Alves foi buscá-lo decerto no poema “Plein ciel”, de Victor Hugo, o qual, em outras ocasiões, lhe forneceu o voluptuoso orientalismo que orna tantas de suas poesias.

Mas estas e outras incontáveis incursões de Castro Alves no universo da leitura, da Bíblia a Byron e Lamartine, de Heine a Espronceda, hão de indicar, nesse poeta de sensibilidade à flor da pele, que a criação poética é, fundamentalmente, um problema de cultura. Castro Alves foi um poeta culto – e eu diria, mesmo, extremamente culto e bem informado sobre a grande revolução romântica que se operava no seu tempo. E, como os românticos de primeira linha, foi um primoroso e exigente artista do verso e do poema.

Estamos em pleno mar. Diante de nós passa o navio dos sem-terra, dos sem-teto, dos miseráveis e excluídos.

Hoje, como ontem, estamos em pleno mar, à espera de Castro Alves. 

[Do livro O Ajudante de Mentiroso | © Lêdo Ivo, 2009 | Publicado pela Educam, Editora Universitária Candido Mendes | Reproduzido com autorização do Autor.]

 

O Projeto Editorial Banda Lusófona foi criado em janeiro de 2010, como complemento ao Projeto Editorial Banda Hispânica. Assim o Jornal de Poesia integra em sua plenitude a poesia de línguas portuguesa e espanhola. Aqui registraremos criação e reflexão, reunindo autores de distintas gerações e tendências, inclusive inéditos em termos de mercado editorial impresso. Aqueles poetas que desejem participar devem remeter à coordenação geral seus dados bibliográficos, seleção de 10 poemas e resposta ao seguinte questionário:

1. Quais são as tuas afinidades estéticas com outros poetas de língua portuguesa?
2. Quais são as contribuições essenciais que existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão ou reconhecimento internacional?
3. O que impede uma existência de relações mais estreitas entre os diversos países de língua portuguesa?

Todo este material deve ser encaminhado em um único arquivo em formato word, para o seguinte e-mail: agulha.floriano@gmail.com. Agradecemos também o envio de uma fotografia (jpg), assim como de textos críticos, livros de poesia e material jornalístico sobre o mesmo tema. O Projeto Editorial Banda Lusófona é uma fonte de informações que reflete, sobretudo, a ampla generosidade de todos aqueles que dele participam. O acesso a cada país deve ser feito através do selo correspondente.

 
JORNAL DE POESIA ACERVO GERAL BANDA LUSÓFONA EDIÇÕES CURURU

 

Jornal de Poesia (Brasil)

 

La Otra (México)

 

Matérika (Costa Rica)

 

Blanco Móvil (México)

 

Edições Nephelibata

 

Agulha - Revista de Cultura (Brasil)

 

 
Ficha Técnica

Projeto Editorial Banda Lusófona
Janeiro de 2010 | Fortaleza, Ceará - Brasil
Coordenação geral & concepção gráfica: Floriano Martins.
Direção geral do Jornal de Poesia: Soares Feitosa.
Projetos associados: Revista La Otra (México) | Ediciones Andrómeda (Costa Rica) | Revista Blanco Móvil (México) | Edições Nephelibata (Brasil).
Cumplicidade expressa: Alfonso Peña, Camilo Prado, Eduardo Mosches, Gladys Mendía, José Ángel Leyva, Soares Feitosa e Socorro Nunes.
Contatos:
Floriano Martins bandahispanica@gmail.com | floriano.agulha@gmail.com.
Soares Feitosa: soaresfeitosa@secrel.com.br | soaresfeitosa@uol.com.br.
Agradecemos a todos pela presença diversa e ampla difusão.