P R O J E T O   E D I T O R I A L   B A N D A   H I S P Â N I C A

 

PARA VOLVER AL PORTAL

 

J O R N A L   D E   P O E S I A   |   F O R T A L E Z A l C E A R Á l B R A S I L
COORDENAÇÃO EDITORIAL   |   FLORIANO MARTINS
2001 - 2010
 

 

 

ACERVO GERAL | PORTO RICO

Myrna Nieves | (1949)

HOJA DE VIDA

Myrna Nieves (Puerto Rico, 1949). Escritora, promotora cultural y educadora. Es miembro fundadora y Catedrática de Boricua College de Nueva York, donde dirigió por 20 años la Serie Invernal de Poesía. Fue columnista mensual del periódico Nosotros los latinos. Ha publicado las obras Libreta de sueños (narraciones) (1997, Premio de Cuento del PEN Club de Puerto Rico 1998) y Viaje a la lluvia, poemas (2003). Su poesía ha sido publicada en antologías. Es co-autora de Tripartita: Earth, Dreams, Powers (1990); y co-autora/co-editora de la antología Mujeres como islas (2002) y las publicaciones Lugar sin límite (1978), Guaíza (1986) y Moradalsur (2000). Produjo y actuó en Directory of Dreams, una dramatización de su narrativa para el Nuyorican Poets Café (1999). Fue invitada al “Festival de Poetas Latinas” del Teatro Rodante Puertorriqueño (2007) y a otros festivales de literatura. Obtuvo un B.A. de la Universidad de Puerto Rico (Magna Cum Laude), un M.A. de Columbia University y un Ph.D. en Literatura Latinoamericana y del Caribe de New York University.

EN NOMBRE DE LA POESÍA

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

MN Aparte de poetas “clásicos” que han tenido una gran influencia en mí, como García Lorca, Julia de Burgos, Palés Matos, Neruda, César Vallejo y Pedro Pietri, no quiero nombrar poetas específicos de ahora, porque son muchos y están muy cerca. Lo que sí quiero señalar es que me atrae el verso breve de metáforas imaginativas que comunique certeramente estados emocionales y reflexiones filosóficas o el poema de aliento histórico y social que nombre y documente. Pero, a menudo todo sesgadamente, como se atisba por una entrepuerta. Actualmente, siento mucha afinidad con varios poetas latinoamericanos, particularmente peruanos y dominicanos, además de poetas de Puerto Rico de mi generación y los más jóvenes. Me interesan grandemente los poetas puertorriqueños y latinos que viven en Nueva York y escriben en inglés y español. Entre las afinidades estéticas con algunos de los poetas que admiro: interés por los mitos tradicionales y los mitos modernos de las sociedades de consumo; la presencia de lo onírico como recurso para develar aspectos claves y encubiertos de la realidad; la emigración, el exilio y la dislocación geográfica y cultural que intensifica nuestra percepción; la mujer y su emergente presencia en la conciencia y los esfuerzos por la paz; la preocupación por la naturaleza y el sentido de humanidad en el contexto urbano; y por último, las complejidades del amor o el desamor, que vuelven siempre al ser humano de vuelta hacia sí mismo.

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

MN El canto a la vida y la libertad en el contexto de un país caribeño colonizado, oprimido,  y desgarrado o bendecido por las experiencias límites que ofrecen las emigraciones nuestras y el flujo de refugiados de otros países. La obra de nuestros mejores poetas apunta a lo puertorriqueño como símbolo de la situación actual de la humanidad en la Tierra, su sentido de extranjería, su persistencia y esfuerzos de transformación.  La poesía puertorriqueña en Nueva York, particularmente, crea a partir de una experimentación lingüística y visual que explora la identidad en medio del cambio y la constante apertura a otras realidades.

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

MN Habría que empezar por identificar lo que impide relaciones más estrechas en la misma nación; por ejemplo, en el caso de los puertorriqueños, la literatura Nuyorican apenas se conoce y se lee en Puerto Rico y salvo contadas excepciones, la literatura de los puertorriqueños en Puerto Rico apenas es leída a cabalidad por los puertorriqueños de Nueva York que escriben en inglés. Algo similar ocurre con otros países caribeños que tienen grandes éxodos a otros países. Más esfuerzos sistemáticos de traducción podrían aliviar esta situación, pero en el fondo es un asunto de actitud e iniciativa personal. Es también un proceso de apertura y cambio. Debo señalar que existe en Nueva York un grupo de poetas puertorriqueños que escribimos en español o en ambos idiomas y esto es bien importante. La Serie de Poesía de Boricua College en Nueva York tuvo como uno de sus propósitos el establecer puentes entre Puerto Rico y Nueva York (y otros países) y también lo hará en octubre de 2010 la Feria Internacional del Libro de Puerto Rico, al celebrar un Encuentro Internacional dedicado a los Poetas de la Diáspora Caribeña.

Para la existencia de relaciones más estrechas entre los países latinoamericanos, enfatizaría (y se puede aplicar a lo anteriormente dicho) la continuación del diálogo, a pesar de las distancias y los pre-juicios. Acciones concretas como este proyecto de Banda Hispánica y la proliferación de oportunidades de publicación (incluyendo por el Internet). Políticas antológicas de inclusión y difusión, que requieren humildad y perspicacia al apreciar la creatividad de otros. Fondos para intercambio y facilitar viajes a festivales literarios. Amarnos y aceptarnos a nosotros mismos y valorar nuestra obra. Ser consecuentes con nuestros proyectos, bajo toda lluvia de escombros.

POEMAS

 

MEDIEVAL

 

Tengo que construir un castillo

de murallas anchas, pétreas

para cuando te vayas.

Deberá tener fosos hondos, líquidos

que lo rodeen absolutamente

y arqueros dispuestos en verde

para defender sus torres.

 

No comprendo como yo,

que siempre he medido

la distancia voladera de mis halcones

que nunca prendí todas las lámparas

en mis recámaras acojinadas,

dejé el puente abierto

tendido en la noche

sobre las aguas.

 

Por eso, cuando mis fieles pierdan

la última batalla ante tu indiferencia

cuando sepa que no son mis dominios

los valles que me rodean

y que bajo los árboles

pocas sombras quedan

preferiré dejarlos todos y levar el puente

bajar todas las banderas y las teas

llamar la noche negra, el viento frío

para cuando se quede solo el castillo,

bajo las estrellas.

 

 

POEMA DE LA DESPEDIDA

 

Tus manos suaves

hechas de acrílico

con uñas de canvas

son explosiones de color

tiñen el universo

pedazos de mar cristalino

hibiscos encendidos

tallos firmes de cundiamores

 

En tus ojos

hallan cuna los astros

relampaguean las ideas

al borde de la locura

Al borde de la locura

la razón es más cuerda

Al borde de la locura hallé refugio

para mi corazón martillado

para mi soledad punzante

para mi imaginación injustificable

y respetaste el eco de mi silencio

y rescataste el hilo de la vida

 

Tu alma

sustancia cósmica

mariposa

que desplega las alas en el pecho

encontró costa virgen en el barro

se prendieron flores solas

en la isla del interior

 

Lancelot

pre-guineverezco

dulzura inaccesible

tus manos

curva de tu espalda

fina piel de tu pecho

mi niño de astros

perdona que no te siga

en tu ruta de estrellas

déjame al menos mirarte

desde la montaña

y guardar tu imagen

en la orilla de una hoja

 

 

FÁBULAS

 

A Pearl S. Buck

 

Las mujeres

podemos ser

enanas de patas torcidas

o aladas amazonas

capaces de cambiar el mundo

con el músculo del brazo.

 

A veces me siento amazona

anoche me soñé enana

quería comprar un aire

olvidé el cheque

de camino al banco

se atrasó el tren L

discutí con el empleado

quería cotejar las firmas

me venció el abatimiento

me tuvo que ayudar mi amante

con el que había reñido

mañana me dejará

los brazos vacíos

la boca tapada.

A veces me pregunto

si existirían amazonas en las aguas del Caribe

o si sólo existen en verdad

estas patas torcidas sobre la tierra

 

 

EL SALVAJE

 

Te digo: cuando oigo tu voz

se me alumbra el corazón

Me da una risa grande

como la de dos amigos que no se ven desde la infancia

quiero correr a jugar, hablar contigo

Por mi parte

no es sexual el afecto

aunque todo lo quieres volver así

(poca diferenciación emocional, te aclaro).

El aprecio es siempre igual

sé que eres ilusamente embustero

pero también sé

que me tienes un inexplicable, viejo cariño

leales uno al otro en un compromiso implícito

preguntamos si nos conocemos de otras vidas

nos extrañamos cuando pasan días sin hablarnos

misteriosamente sabemos

cuando algo no está bien con el otro.

Nos contamos de amantes y ex-cónyuges 

rumiamos nuestra soledad moderna 

discutimos a Pink Floyd y a la India

entre noticias de los escombros de las guerras

novelas, computadoras  y premoniciones

Me crees fanática feminista

con espuelas y látigo en la lengua

y yo a ti chauvinista clásico

-de los peores- irredimible e ineducable.

Sin embargo, admirando

esta común integridad de oficio

no permitimos que nadie nos dañe

quizá en un imaginado acto de valor

podríamos dar la vida el uno por el otro

Te miro con el cariño curioso

del que reconoce una hermosa fiera

a través de los barrotes de su jaula

y extiendo una mano para tocar tu pelo

cómico, tierno, fuerte

Pero eso sí: retirándola prontamente

para que no la arranques.

 

 

EL GRITO

 

El grito duele en medio del pecho

El grito ahoga

Corres.

Al borde del precipicio está el grito.

Si revienta en silencio se rompe

en mil pedazos la aurora.

Pero que no suene.

Pero que suene.

Grita.

No grites.

¿Qué vas a hacer con su eco?

Si no lo puedes recoger, no grites.

Ah, pero el pecho.

El pecho

El pecho

Plancha de hierro, plomo

Pesado

Pesado

El grito está en la cavidad central.¿Quién lo ha formado?

Nadie quiere tener un grito atrapado.

Pero está ahí.

Ahí ahí

y en las sienes

Quizás si duermes

se mueva al sueño

como una nube

se deshaga.

Ah, el grito.

Duérmete.

¿Es mejor que gritar?

No hay final para el grito

Larga cuerda

que no culmina

Cohete al espacio

que no deja la tierra

o arrastra un pedazo con él.

 

El grito espera ovillado.

Ángel exterminador.

 

 

MILENIO

 

Se acerca el nuevo milenio

luz madrugadora en la noche enmarañada

¿será el resplandor nuclear

o las luces grandes de una ciudad dorada?

En el nuevo siglo

quiero manos fuertes en mi cuerpo

manos de pasión y apoyo

honren el espíritu de la tierra

la mujer

amen la magia de la lluvia

las palabras

las palomas en los aleros

las ballenas en las aguas

las selvas protegidas

Quizás

habrá más niños que se rían a carcajadas

¿O será el manto industrial

la ley del más fuerte

un espacio abierto

una posibilidad de agresión?

Quizás,

nuestros pueblos, orgullosos

canten su historia en las playas

somos todos héroes

es un largo viaje de siglos

Y la humanidad

lejano el miedo, las heridas sanas

salga por las puertas

los rostros frescos

a contar todas las estrellas

de un tibio cielo nuevo...

PARA VOLVER AL ACERVO GENERAL

El acervo general de la Banda Hispánica fue creado en enero de 2001 para atender a una necesidad de concentrar en un mismo sitio informaciones acerca de la poesía de lengua española. El acervo contiene ensayos, reseñas, declaraciones, entrevistas, datos bibliográficos y poemas, reuniendo autores de distintas generaciones y tendencias, inclusive inéditos en términos de mercado editorial impreso. Aquellos poetas que deseen participar deben remitir a la coordinación general del Proyecto Editorial Banda Hispánica sus datos biobibliográficos, selección de 10 poemas y respuesta al cuestionario abajo:

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Todo este material debe ser encaminado en un único archivo en formato word, para el siguiente email: bandahispanica@gmail.com. Agradecemos también el envío de textos críticos y libros de poesía, así como material periodístico sobre el mismo tema. El acervo general de la Banda Hispánica es una fuente de informaciones que refleja, sobre todo, la generosidad amplia de todos aquellos que de ella participan.

Acompañamiento general de traducción y revisión a cargo de Gladys Mendía y Floriano Martins.

Abraxas

Jornal de Poesia (Brasil) La Otra (México) Matérika (Costa Rica) Blanco Móvil (México) Revista TriploV de Artes, Religiões e Ciências (Portugal, Brasil)

 

PARA  VOLVER  AL  PORTAL

Ficha Técnica

Projeto Editorial Banda Hispânica
Janeiro de 2010 | Fortaleza, Ceará - Brasil
Coordenação geral & concepção gráfica: Floriano Martins.
Direção geral do Jornal de Poesia: Soares Feitosa.
Projetos associados: La Cabra Ediciones (México) | Ediciones Andrómeda (Costa Rica) | Revista Blanco Móvil (México) | Triplov (Portugal).
Cumplicidade expressa: Alfonso Peña, Eduardo Mosches, Gladys Mendía, José Ángel Leyva, Maria Estela Guedes, Maria Luisa Passarge, Soares Feitosa e Socorro Nunes.
Projeto original criado em janeiro de 2001.
Contato: Floriano Martins bandahispanica@gmail.com | floriano.agulha@gmail.com.
As quatro sessões que integram este Projeto Editorial - Banda Hispânica, Coleção de Areia, Agulha Hispânica e Memória Radiante - possuem regras próprias de conformidade com o que está expresso no portal de cada uma delas.
Agradecemos a todos pela presença diversa e ampla difusão.