P R O J E T O   E D I T O R I A L   B A N D A   H I S P Â N I C A

 

PARA VOLVER AL PORTAL

 

J O R N A L   D E   P O E S I A   |   F O R T A L E Z A l C E A R Á l B R A S I L
COORDENAÇÃO EDITORIAL   |   FLORIANO MARTINS
2001 - 2010
 

 

 

ACERVO GERAL | PORTO RICO

Michele Dávila Gonçalves | (1962)

HOJA DE VIDA

Michele C. Dávila Gonçalves. Nacida en Bronx, Nueva York, en 1962, y criada en Bayamón, Puerto Rico, desde los tres años.  Cursó estudios en la Universidad de Puerto Rico donde obtuvo un bachillerato y una maestría en Literatura Comparada.  Obtuvo su doctorado en Literatura Hispánica en la Universidad de Colorado en Boulder en 1997.  Ha sido profesora tanto en los Estados Unidos como en el Brasil dictando cursos de lengua, cultura, negocios, literatura hispánica y literatura comparada.  Actualmente ejerce como profesora en el Salem State College en Massachusetts, y como parte de su labor académica ha publicado el texto El archivo de la memoria: la novela de formación femenina (1999), y artículos sobre autores puertorriqueños tales como Luis Palés Matos, Mayra Montero, Rosario Ferré, Mayra Santos-Febres, Luis López Nieves y José E. Santos.  Fue miembro fundador de las revistas poéticas de Filo de Juego y Tríptico, y además de estas revistas su poesía ha aparecido en revistas tales como Exégesis, Método y Sentido, Caligrafías y Poetas en el tiempo También ha aparecido en las antologías: Antología de poesía puertorriqueña, Volumen IV (1993, Ed. Rubén Moreira), Antología de poetas puertorriqueños (1996, Ed. Manuel de la Puebla, Puerto Rico), Nueva Poesía Hispanoamericana, 14ª edición (2006, Ed. Leo Zelada) y Poetas sin tregua: compilación de poetas puertorriqueñas de la generación del 80 (Ráfagas, 2006). Sus libros Trenzas Diarias y Epistolario, donde recogen su poesía de los 80 y 90, continúan inéditos.

EN NOMBRE DE LA POESÍA

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

MDG Fue en la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras donde realmente tuve contacto con poetas latinoamericanos, ya sea personalmente o mediante su poesía.  Tomé un taller con el poeta puertorriqueño Jorge Luis Morales y lo que aprendí fue una revelación.  Básicamente hasta ese momento solo conocía poesía almibarada.  Entonces a partir de 1981 comencé a conocer la poesía de otros puertorriqueños que no estaban incluidos en el currículo escolar y comencé a leer a Evaristo Ribera Chevremont, Clemente Soto Vélez y Francisco Matos Paoli.  También leía mucho a los poetas contemporáneos tales como José María Lima, Ángela María Dávila y Manuel Ramos Otero.  De los latinoamericanos devoré la poesía de Nicolás Guillén, Roque Dalton, Ernesto Cardenal, César Vallejo, Vicente Huidobro, Nicanor Parra, Pablo Neruda y otros.  También le debo mucho a mis compañeros de Filo de Juego y Tríptico.  Fue con ellos donde realmente el mundo se abrió para mí en muchos sentidos.  Con ambos grupos hice múltiples lecturas y talleres donde aprendí mucho y se definió tanto mi estilo como gustos poéticos.  Fueron años de verdadera antropofagia intelectual.  Estéticamente en la poesía me gusta la metáfora original, conexiones simbólicas nuevas, la musicalidad,  la ironía y el humor para hacer un comentario mordaz sin caer en lo prosaico.  Y creo que estos elementos también distinguen a lo que algunos llaman la generación de los 80.  Mis años en la universidad estuvieron llenos de poesía, lecturas y proyectos, pero todo eso cambió por diversas razones tanto personales como académicas.  Básicamente me fui alejando de la poesía por ya no tener el mismo apoyo y por haberme mudado a los Estados Unidos a hacer el doctorado especializándome en narrativa femenina.  En las universidades norteamericanas la presión es de escribir artículos académicos y no trabajo creativo, por lo tanto actualmente me dedico a dar a conocer a los escritores puertorriqueños incluyendo a mis contemporáneos.  Pero continúo leyendo poesía y me mantengo al día con lo que están escribiendo los poetas puertorriqueños más recientes tanto en revistas como en blogs.

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

MDG La falta de repercusión no es tan solo de la poesía, sino de toda representación cultural de Puerto Rico (con la excepción de Menudo).  Creo realmente que antes de pensar a nivel internacional deberíamos pensar a nivel de nuestro continente primero.  Los latinoamericanos que viven en la cuenca del Caribe tienen más contacto con la isla, pero si vamos más lejos, a Brasil o el Cono Sur, Puerto Rico brilla por su ausencia.  Lo sé porque viví cuatro años en Brasil participando activamente de la vida académica, y tuve contacto con otros latinoamericanos, especialmente argentinos, paraguayos y hasta cubanos.  En muchas ocasiones era una sorpresa para ellos escucharme hablar netamente español y percatarse de que Puerto Rico también es parte indiscutible de Latinoamérica.  Pienso que la imagen de la isla y los puertorriqueños está tergiversada debido al estatus colonial del país, y por esta razón simplemente ni se piensa en Puerto Rico como parte de Latinoamérica.  ¡Vi hasta mapas de las Américas donde ni el “punto” de Puerto Rico aparecía!  Por lo tanto me gustaría que Puerto Rico tuviera más presencia en congresos literarios y académicos en América del Sur especialmente, y de esa manera poder dar a conocer toda la riqueza, solidaridad y calidad de nuestra literatura.

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

MDG Para esta pregunta tengo dos respuestas porque considero que se contesta de forma diferente si se refiere solo a Brasil o si se refiere a los otros países hispanos.  Mi esposo, que es brasileño, siempre se ha sorprendido al notar cómo cuando un grupo de latinoamericanos se junta todos tienen referencias culturales comunes, de las cuales él adolece y le hubiera gustado tener.  Recuerdo que cuando era niña yo veía todas las películas españolas, mexicanas y argentinas que se pasaban en la televisión.  A través de los años muchos artistas han visitado y continúan visitando la isla para dar conciertos, conferencias, exposiciones, etcétera.  O sea, Puerto Rico siempre ha servido de puente comunicador de las culturas de nuestros hermanos latinoamericanos, incluyendo a Brasil.  De algunos países no se conoce tanto como otros debido a desventajas económicas, pero siempre ha habido una conexión cultural y lingüística, a pesar de las diferencias.  En cambio, Brasil históricamente siempre se ha visto aparte por causa de su colonización diferente, su época como sede del imperio y claro, el idioma portugués.  Esto es evidente aún hoy porque soy testigo de cómo en los medios de comunicación del país existe un cierto menosprecio velado hacia los países hispanos vecinos, y entiendo que es debido a complejas razones históricas, geográficas y económicas que muchas veces no son admitidas ni reconocidas.  Por eso, esta invitación del proyecto Banda Hispánica es fantástica para comenzar a acortar ese espacio cultural que existe entre Brasil, Puerto Rico y el resto de Latinoamérica. Parabéns! Muchísimas gracias por la oportunidad.

POEMAS

SIN NOMBRE

 

Acabada de palabras

me niego

a declararme extinta

de presentimientos de palmas

cocoteras de mi infancia

que pueblan los augurios

más lejanos de muertes

solitarias en un llano

de azucenas pálidas

como aquella muerte saboreada

en lo infinito de un duelo

siamés olvidando los frutos

del vedado arrebol que dejó

mis mejillas mucho antes

de que me quedara sin palabras

de mover montañas a tu huerto

aprisionado de recuerdos

inútiles que te engañan por

no ver como yo no te quiero

y me voy

antes de ti en tu víspera de

muerte volátil de universos

vacíos para poblarme de palabras

cuando ahora encuentro mi

extinción presunta de vanidades

caldeadas sin esperanza de

volver como un cometa

derribado al silencio.

 

 

EL SOLSTICIO NO EXISTE

 

El solsticio no existe

pues tengo la llave

de tardes glucosas

donde la marea sube

por los escalones tapados

por cortinas que se ven

y me quedo pensando

en esas otras tardes

cuando los ojos no están

pero llaman de lejos

a la puerta entornada

para que se abra más

sin necesidad

del empujón que pida

perdón

me parece

que tras la invitación

hay un adiós de temor

por no encontrarme lejos

leyendo cartas

de abrazos de otoño

llorando de rabia

porque la boca tiembla

y se le olvida la voz

pero la puerta llama

quejándose

por aquel que no quiere pasar

mas da un paso al frente.

 

 

LETANÍA

 

Este cuchillo de jaspe

esta tortura quemada

este grillo escondido

en la mueca del delirio.

 

Este silencio agazapado

este caballo encabritado

este rito milenario

lleno de morbosa queja.

 

Esta arpa de bohemia

esta estrangulación eterna

este miedo desalmado

ante arrecifes de recuerdos.

 

Este paisaje de lobo

este cuidado de ángel

esta espiral encendida

en escalera hueca.

 

Esta campana desierta

estas antorchas vivas

este papel ya marchito

oriente tinta en vilo.

 

Este mortífero deseo de vuelo.

 

 

BRUMOSA NOCHE ARBÓREA ENCERRADA TRAS LA LLUVIA INDOLENTE QUE NO ME HACE CASO

 

Mi casa

me come la piel poco a poco.

Me arropa en sus patas de araña

y no me deja mojarme en la lluvia.

Me agarra los pies tenazmente

y me siembra estrías

para sujetarme del techo

sin salir volando

a la copa del helecho.

 

Mi casa

es tan limpia

que me da náuseas.

Esta antigüedad de embuste,

luz vieja sin mecha,

tumba soterrada, milenaria,

acabada, destrozada.

Y yo, en mi propio templo cavernoso

suspiro por la selva

(pero mi casa no me deja).

Volado pájaro gris ven despacio

para aserrar las raíces

que siempre tapizan mi suelo.

Y yo, por más que me busco

en el espejo

no me encuentro.

 

Ascendiendo ensogada grito.

 

 

A MANUEL RAMOS OTERO

 

A lo mejor

nos quitaron el velo

de la ciencia del ino.

 

A lo mejor

te dejaron desollado

en una esquina en Nueva York.

A lo mejor

me citaron tanto la palabra

que intenté hacer

con el capullito de alelí

lo que tú intentaste

con el polvo.

Ruega que nos encontremos

en cada partícula

de saliva

y palabras y medios días.

Dolor, ¿por qué tu

nombre oloroso

a duendes;

destilado loor

de dioses?

Son tantas las tumbas

que visitaste

en tu último recorrido.

¿Quedaste enamorado del ángel anónimo

que trataste de poseer

o

contaste con amargura

los días de infección

putrefacta

hasta convertirte en piedra?

 

No me hubieras amado

pero

desde el otro lado del llano

cubierto de azucenas

y crisantemos

te develo

mi única vela violeta

de polvo y sereno.

 

 

A CAMILLE CLAUDEL

 

Porque hay días

en que somos tan ceniza

                           tan sargazo

que se nos garabatean

los días pasados

y los que vienen

y perdemos de vista

nuestro hoy rocinante y fragante

pues presagio de espanto

adormila el grito lapidario

y la espuma

no esconde las comisuras

de lo que no queremos entender

y no se resigna

a recuerdo.

PARA VOLVER AL ACERVO GENERAL

El acervo general de la Banda Hispánica fue creado en enero de 2001 para atender a una necesidad de concentrar en un mismo sitio informaciones acerca de la poesía de lengua española. El acervo contiene ensayos, reseñas, declaraciones, entrevistas, datos bibliográficos y poemas, reuniendo autores de distintas generaciones y tendencias, inclusive inéditos en términos de mercado editorial impreso. Aquellos poetas que deseen participar deben remitir a la coordinación general del Proyecto Editorial Banda Hispánica sus datos biobibliográficos, selección de 10 poemas y respuesta al cuestionario abajo:

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Todo este material debe ser encaminado en un único archivo en formato word, para el siguiente email: bandahispanica@gmail.com. Agradecemos también el envío de textos críticos y libros de poesía, así como material periodístico sobre el mismo tema. El acervo general de la Banda Hispánica es una fuente de informaciones que refleja, sobre todo, la generosidad amplia de todos aquellos que de ella participan.

Acompañamiento general de traducción y revisión a cargo de Gladys Mendía y Floriano Martins.

Abraxas

Jornal de Poesia (Brasil) La Otra (México) Matérika (Costa Rica) Blanco Móvil (México) Revista TriploV de Artes, Religiões e Ciências (Portugal, Brasil)

 

PARA  VOLVER  AL  PORTAL

Ficha Técnica

Projeto Editorial Banda Hispânica
Janeiro de 2010 | Fortaleza, Ceará - Brasil
Coordenação geral & concepção gráfica: Floriano Martins.
Direção geral do Jornal de Poesia: Soares Feitosa.
Projetos associados: La Cabra Ediciones (México) | Ediciones Andrómeda (Costa Rica) | Revista Blanco Móvil (México) | Triplov (Portugal).
Cumplicidade expressa: Alfonso Peña, Eduardo Mosches, Gladys Mendía, José Ángel Leyva, Maria Estela Guedes, Maria Luisa Passarge, Soares Feitosa e Socorro Nunes.
Projeto original criado em janeiro de 2001.
Contato: Floriano Martins bandahispanica@gmail.com | floriano.agulha@gmail.com.
As quatro sessões que integram este Projeto Editorial - Banda Hispânica, Coleção de Areia, Agulha Hispânica e Memória Radiante - possuem regras próprias de conformidade com o que está expresso no portal de cada uma delas.
Agradecemos a todos pela presença diversa e ampla difusão.