P R O J E T O   E D I T O R I A L   B A N D A   H I S P Â N I C A

 

PARA VOLVER AL PORTAL

 

J O R N A L   D E   P O E S I A   |   F O R T A L E Z A l C E A R Á l B R A S I L
COORDENAÇÃO EDITORIAL   |   FLORIANO MARTINS
2001 - 2010
 

 

 

ACERVO GERAL | PORTO RICO

Maribel Sánchez-Pagán | (1961)

HOJA DE VIDA

Maribel Sánchez-Pagán (Barranquitas, Puerto Rico, 1961). Desempeña su labor como ama de casa y por razones amorosas reside en el estado de la Florida, EE.UU. Cursó estudios en la Universidad de Puerto Rico donde obtuvo un bachillerato en Estudios Hispánicos y una maestría en Bibliotecología y Ciencias de la Información. Ha recibido varias distinciones por sus cuentos, poemas y por su labor bibliotecaria en Puerto Rico y EE.UU. La más reciente, Primer Premio de Poesía Nuestra Herencia Hispana (2009), de la Cooperativa de Bibliotecas Públicas del Condado de Hillsborough en Florida. Algunos de sus cuentos y poemas aparecen en revistas y antologías de Latinoamérica, Estados Unidos, España, Portugal y Puerto Rico. Ha publicado el poemario Ese hombre (2006) y la plaquette Apalabrada: muestra de poesía de una mujer proscrita por ese hombre y sus botas (2006). Fue editora de la antología Poetas sin tregua: compilación de poetas puertorriqueñas de la generación del 80 (2006).

EN NOMBRE DE LA POESÍA

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

MSP Más que afinidades creo que lo que podría destacar es a poetas leídos que ya sea por su temática, su estilo o su transgresión me han llamado la atención siempre y a los que vuelvo a releer. Indiscutiblemente llegaron primero a mis manos en el ámbito de la poesía hispanoamericana el peruano César Vallejo y el chileno Vicente Huidobro, que marcaron en mí ese gusto por los poemas en prosa y el verso libre.  De ahí pasé a leer poetas como; Pablo Neruda, Octavio Paz, Jorge Luis Borges, José Lezama Lima y Roque Dalton, entre otros.  A la par fueron llegando paso a paso las mujeres poetas como; Alfonsina Storni,  Sor Juana Inés de la Cruz, Gabriela Mistral, Juana de Ibarbourou,  Delmira Agustini y la entonces jovencísima costarricense Ana Istarú, donde todas marcaron con su pluma a esta rebelde y aprendiz de poeta.  Además, no podría dejar fuera a los poetas puertorriqueños(as) que fueron de alguna forma lecturas y maestros(as); como José María Lima, Antonio Ramírez Córdova, Joserramón (Che) Melendes, Edwin Reyes, Julia de Burgos, Clara Lair, Rosario Ferré, Olga Nolla y Ángela María Dávila, entre muchos(as) otros poetas de mi país que no incluyo en esta lista porque sería demasiado extensa.  Sin contar los poetas o escritores(as) no hispanoamericanos que han pasado por mis ojos y han dejado su huella. 

En cuanto a lo que sería mi escuela pues, soy una impía.  Mis lecturas mayores han sido y son en; filosofía, biografías, novelas históricas e historia en general (con énfasis en las religiones antiguas y modernas), relatos, ensayos críticos y poesía, en este orden.  Por eso los temas que siempre estoy estudiando y tratando de entender son; la temporalidad del hombre (la muerte) y la desigualdad desde todos los puntos (el social, el de género, el político, el religioso, entre otros).  En cuanto a mi escritura sólo puedo escribir lo que siento, lo vivido, soy autobiográfica.  Pero entiéndase que la autobiografía lo es todo; las lecturas hechas, las canciones escuchadas, los viajes realizados, el momento histórico que nos ha tocado vivir, nuestra filosofía de vida, nuestra visión política, nuestro género (ser mujer, nunca escribiré como un hombre), entre otras cosas.

Para mí escribir es una necesidad de vida, mi necesidad de coser palabras, de desnudarme, es un sino, un destino, algo que nació conmigo.  Posiblemente puesto en mí por Erato la musa de la poesía lírica.  ¿Quién es capaz de negarme la intervención de esa musa?  Por eso, cada mundo poético es único y cada autor tiene su voz, su música, su forma de renombrar.  Yo lo trato de hacer a través de lo erótico-romántico porque es también una forma muy personal de ser rebelde.  De la misma forma que a las mujeres se nos ha negado beber vino a través de la historia también se nos ha querido negar hablar de nuestra erótica.

Como comencé diciéndote más que afinidades creo que el escritor es un lector.  El lector se apropia de lo que lee y lo traduce a su mundo.  La poesía deja de ser del autor y todo lo escrito pasa a ser parte del lector y su prehistoria.  Es reinterpretada como la filosofía.  No importa cuál fue el propósito el lector alcanzará a contemplarse en los versos como si fueran suyos, esto es lo importante.  Desde los hombres primitivos estamos escuchando poesía, el mismo lenguaje, los idiomas, son metáforas de la cosa misma.  Hay poesía en todo lo que el hombre escribe, hasta en la prosa de Roa Bastos cuando nos traduce en sus obras el guaraní, en los rituales antiguos de los egipcios en el Libro de los muertos, en fin, sólo hay que buscarla con el corazón. 

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

MSP Como primero en la lista de los que me preceden (no me pongo a su altura, ni soñarlo) y hablando de la poesía puertorriqueña del siglo XX, creo que no se ha reconocido como se debe al poeta Luis Palés Matos.  Falta mucho por conocer de toda su obra poética, no solamente en el ámbito de la poesía afroantillana.  Hablo de toda su obra, que comienza en la escuela modernista, luego pasa al postmodernismo y las vanguardias (Diepalismo), al movimiento de la poesía afroantillana donde destaca Margot Arce de Vázquez: “[…] el diepalismo y sus poemas afroantillanos se anticipan a Motivos de Son de Guillén y a las obras de algunos poetas negros norteamericanos.”) y termina en su poesía posterior y última, léase como prueba nada más, “Puerta al tiempo en tres voces”.  Escucha esta estrofa:

Yo, evaporado, diluido, roto,

abierta red en el sinfín sin fondo…

Tú, por ninguna parte de la nada,

¡qué escondida, cuán alta!

Muchísimos(as) más poetas puertorriqueños(as) podría mencionar, pero para no hacer de esta respuesta una lista infinita te digo algunos nombres de los que humildemente creo deben leerse del parnaso poético del pasado siglo XX y las generaciones de poetas antes de los 80’s a la que pertenezco.  De los(as) que ya se han ido; Francisco Matos Paoli, Clemente Soto Vélez, Juan Antonio Corretjer, Julia de Burgos, Clara Lair, José María Lima, Ángela María Dávila… De los más cercanos(as); a todos los que ya he mencionado; a toda la Generación de Poetas del 60 a la que llamo mis padres espirituales sin ellos saberlo…; a los que van siguiendo los pasos, Yván Silén, Venessa Droz, Etnairis Rivera,  Ivonne Ochart, María Arrillaga…; de los más jóvenes, Mayda Colón, Irizelma Robles, Abdiel Echevarria…, y tantos(as) otros(as)… que escriben en Puerto Rico y fuera de Puerto Rico.  Sé que esta lista se complementará con las otras que te respondan los demás entrevistados.  Imposible mencionarlos a todos.  ¿No crees?

En el caso de mi generación denominada de los 80’s somos lo que yo llamo la generación dispersa.  Una característica entre las que se nos adjudican está el que somos poetas inéditos en su mayoría.  No fue hasta principios de los años 2000 que se ha comenzado a ver más ediciones de los poetas de esta generación y que aparece la primera antología en Puerto Rico, El límite volcado: Antología de la Generación de Poetas de los Ochenta (Isla Negra, 2000) y sus antólogos fueron Alberto Martínez-Márquez y Mario R. Cancel, quienes incluyeron además una bibliografía sobre la generación.  Luego de que se comienzan a ver más libros de los autores aparecen también otros intentos de antologías. Como lo fue, Poetas sin tregua: compilación de poetas puertorriqueñas de la generación del 80 (Ráfagas, 2006) de la cual fui la compiladora y donde se intentó dar a conocer voces inéditas en libro.  A estos dos esfuerzos se pueden unir dos antologías que también incluyen a poetas de mi generación, una en Puerto Rico, Poesía en el tiempo… editada por Leticia Ruiz Rosado que incluye poetas desde la década de los 60’s a la actualidad; y una en España, editada por Uberto Stabile bajo el Número 14 de la Revista de Poesía Aullido, titulada (Per)versiones desde el paraíso: poesía puertorriqueña de entre siglos, con la participación de Ana María Fuster Lavín como editora.  Esta edición de Uberto Stabile que preparó como Edición Homenaje a Juan Ramón Jiménez en el 50 aniversario de la concesión del Premio Nobel de Literatura, es la única que yo conozca y que haya llegado a mis manos, que se ha preparado a nivel internacional sobre poetas puertorriqueños en los últimos años.  La misma incluye poetas del 70, 80, 90 y actuales, que residen en Puerto Rico y fuera de Puerto Rico.  También para cualquier interesado en nuestra promoción está la bibliografía que ha creado y actualiza la escritora y poeta Zoé Jiménez Corretjer en la Internet: www1.uprh.edu/zjimenez/GENERACION80/bibliografia.htm.

Para explicarte el fenómeno editorial de Puerto Rico mejor pasemos a la próxima pregunta que están ambos temas muy relacionados.      

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

MSP  Esta pregunta te la voy a contestar desde mi perspectiva como puertorriqueña que lleva 10 años fuera de Puerto Rico en su exilio auto impuesto por razones amorosas.  Te hablo como una puertorriqueña criada y educada en Puerto Rico que ha vivido también lo que es la distancia, la invisibilidad de nuestra Isla y el desconocimiento que tienen en general los norteamericanos y los hispanoamericanos de nuestro país.  Escucha que digo “en general” porque siempre hay sus excepciones de encontrarte con algún escritor o hispano que sepa por lo menos que no hablamos Spanglish, aunque esos son los menos.  En cualquier conversación con algún hispano (sea residente o invitado) en el caso mío actualmente en Estados Unidos, cuando comienzo a hablar puedo ser, venezolana, colombiana, de cualquier parte de Hispanoamérica menos, de Puerto Rico.  Imagínate lo complejo del asunto nada más a través de este ejemplo.  Desconocen que nuestra lengua materna es el español y que hemos luchado y defendido la lengua que nos une a su ámbito, al ámbito hispanoamericano e iberoamericano.  Como dice el refrán: “Para muestra con un botón basta.”  

Añadido a esto Puerto Rico carece de grandes editoriales que tengan intercambio internacional.  Cuando me fui hace diez años de Puerto Rico todavía la Editorial de la Universidad de Puerto Rico era la que más títulos tenía editados de las editoriales puertorriqueñas y tenía una larga lista en espera de títulos por publicar.  Es imposible que la Universidad publique todo, eso es comprensible.  Así que los escritores puertorriqueños sólo cuentan con la Editorial del Instituto de Cultura Puertorriqueña (con su larga lista de títulos por publicar también) y con unas cuantas editoriales independientes (fuera del par de editoriales internacionales que están en la isla y responden a los intereses multinacionales de su empresa) y a su vez, esas editoriales independientes no tienen la capacidad para competir con las editoriales hispanoamericanas establecidas.  Añadiendo que la producción en costo en Puerto Rico es más alta que en muchos países hispanoamericanos.  Con este panorama: ¿Cómo se puede dar a conocer a un escritor puertorriqueño fuera de sus fronteras, a un poeta, ya que la poesía no vende como la prosa?  Con esto tuvo que lidiar nuestra generación y las anteriores.  Ejemplo de titanes fue el que aprendimos del ya mencionado aquí, Che Melendes con su editorial qAse y que gracias a él nuestra generación y las posteriores han podido leer al maestro José María Lima, entre otros.  Ahora hay nuevas esfuerzos, pero que no llegan a los niveles internacionales que se necesitan por la razones que he presentado aquí, como lo son las editoriales de dos poetas también, Isla Negra y Terranova, entre otras emergentes que vi en mi última estadía en Puerto Rico. 

En fin, los escritores que están fuera de la academia y permanecen inéditos no tienen la posibilidad de editar sus trabajos y hacer el intercambio razonable entre países. A menos, que ellos mismos editen sus trabajos y en sus viajes los intercambien con otros escritores.  El viaje, claro, lo tienen que costear también ellos porque carecemos de instituciones que respalden la cultura.  Desgraciadamente, nuestros escritores (fuera de algunos prosistas que he logrado ver en librerías fuera de Puerto Rico como; Luis Rafael Sánchez, Rosario Ferré, Luis López Nieves, Mayra Santos Febres y algunos escritores puertorriqueños de la diáspora que han traducido sus obras al inglés o de forma bilingüe) no se pueden dar a conocer ni en Hispanoamérica ni en ninguna parte del mundo.

Por todo lo expuesto anteriormente creo que la Internet se ha convertido con sus páginas y blogs literarios en un punto de encuentro con Hispanoamérica e Iberoamérica y sí se están exponiendo al diálogo entre las nuevas generaciones.  Ejemplo es esta Banda Hispana tuya que intenta comenzar ese diálogo entre países.  Bueno, y para concluir esta plática quiero acentuar que han sido editores independientes (como tú) los que en mi caso personal han trabajado en rescatar la poesía puertorriqueña para sus países.  En España está Uberto Stabile a quien Puerto Rico todavía no ha podido recibir para agradecerle su trabajo y en Portugal se encuentra Fernando Esteves Pinto quien actualmente prepara una muestra bilingüe de la poesía femenina puertorriqueña actual.  A ambos y a ti (que desde Brasil nos tiendes la mano amiga) deseo agradecerles su entusiasmo y solidaridad.

POEMAS

 

CANTO V

 

Hay un hombre en este mundo que se mete en mi sueño, mientras en las tinieblas escapo de las reglas, del bien y del mal. Me mira, mientras me voy desnudando de prejuicios, deberes y principios. Me observa, mientras voy dejando en velas y altares las bendiciones y comienzo tocándome ausente de él, acariciándome su ausencia. Fijamente me ausculta, mientras recorro desde el cuello la angustia de no tenerle, cuando bajo al pecho a tocarme el pezón del corazón, la sensación amarga de no verle, continuo al ombligo y allí entre el bosque de mi vientre me acaricio la sonrisa de que no sea mío, voy enloqueciendo, voy buscándole y su lengua no está, permanezco con mi única mano tocando lo que él lamería, estrujando lo que me duele no poseerle, más dentro, comienza el llanto, el llanto y los gritos, el llamarle llena de distancias desde mi sueño, cuando este mar se rompe y sólo quiere su boca de dios envilecido…

 

CANTO XXI

 

¡Cuánto he amado esa cosa, cosa, (con su dolor endocrino)! 

 

Observo en la entrepierna ese deseo lúbrico, de bragueta, ese cabo carnal que buscándose me incita a inéditas imágenes de un dolor de órgano. No puedo negarle entonces, una felicidad tan corta, una muerte de aguacero, a ese animal tierno, humano, que no sabe prescindir de sus deseos, que se desboca por su mitad, acuoso, frágil y eterno. 

 

Lo dejo, revolcándose  en esta ubre de amor gemir el dolor, para luego, casi cadáver, me mire al ojo enloquecido y pueda contemplarlo, agradecido, agradecido, agradecido.

 

 

CANTO A MI AMADO ESPERPÉNTICO

 

Sueño con mi amado, lo veo llegar, de ojos miopes y profundos, de pestañas en demasía,  de pelo de calva y sonrisa veraniega, es un adonis de piernas fabricadas para el deporte, de espalda de suave caricia, de vellos acariciables al amor, con una danza fálica dotado para el placer y la demencia. ¡Ah! Pero sus manos fueron hechas para derramar al mundo de suaves cantares en siniestra manera, en él, el amor y el placer son la esencia de la vida misma y yo, enloquecida, muero de ganas, cada día. Lo espero de ansias para que apriete mi corazón enternecido y me lave de algas y de besos sonrojados. Así es mi amado, de esperpentos conjugados y de diente partido, con labios de nubes primaverales, hecho en perfecto juego para mí, con medidas entregadas por cupido. No hay dios parecido a este de siete cabezas de largo, perfecto como romano en guerra y gladiador en espera de duelo. Yo espero por él y su promesa de siempre permanecer tendido, de dejarse hacer, por mí, su esclava, las maravillas de la esclavitud y la entrega.

 

 

MIENTRAS TE AMO

 

mientras te amo

danzo cielo de lunas

acuático se vuelve

el velo que me arropa

toda arrogancia es inútil

tú suavizas las entradas

con ese temblor de primicias

me cubres de escándalos

como si el amor

fuera la primera abertura

y la locura se arrimara

a despertar nuestras calles recorridas

para tener que abrir las puertas

para tener que entrar por las cerraduras

de tanto sentir la vida

y no queremos morir

pero sí

queremos llegarnos hasta el ápice

chupar la savia de lo otro

del precipicio que nos separa

de la ventana que nos mira

con ojo de exilios y distancias

mientras te amo

reconozco tu danzar lunático,

mientras, me vuelvo estrellas

mientras, te vuelves bruma

 

 

CANCIÓN DE CUNA PARA UNA HIJA ADOLESCENTE

 

te arrullo en el espanto de esta soledad materna

en el regazo de mi dolor ardiente

con los brazos apretados a ti

cuerpo de diosa eterna, niña

 

conjuro a los chamanes

para enviarte las resonancias de mis aullidos

desde esta distancia trasatlántica 

 

no son nanas estas canciones huidizas

con que te acuno

en la indiferencia de tu pasar silente

 

me desgarro en el mutismo de tu ira

no oírte es el estremecimiento

de esta hembra que calla permisiva

su amor de matriz doliente

 

enjugo lágrimas y aguaceros

tú no escuchas mis piedras frías

no lees mi tarot, ni mis runas

no estimas mi templo de druida

no escuchas mis celtas melodías

 

¡yo soy bruja quimera!

tú, mi luminaria más distante

por eso, déjame canturrearte con el espectro

de toda esta pesadumbre materna

aunque, no me comprendas

 

 

CARTA EPITAFIO DE MANUELA SÁENZ

 

Para Yolanda Añazco por dejarme conocer a través de su libro, Manuela Sáenz: Coronela de los ejércitos de la Patria Grande, a la mujer olvidada por la historia.

 

Simón, soy tu Manuela

envuelta en negros tules

y de huesos corroídos por el tiempo

 

me he levantado esta madrugada

a despedirme de ti, de tus pasos gigantes

de tu cuerpo, que todavía sueño

sobre esta piel de gran colombia

 

todo entre nosotros fue despedida

desde antes de ser,

fui para el mundo tu ramera, la proscrita,

nadie vio mas allá de las fisonomías

esa necesidad mía, mujer multiplicada

de cuidarte de la sombra

 

sólo yo pude tocar el átomo

de ese hombre que nadie alcanza,

fuiste en mí bienhechor

recorriste mi carne siempre firme

entre la voluntad y la conciencia

 

nadie sabrá nuestro secreto

ese de la devoción eterna,

porque yo también fui tu libertadora

armé mi mundo para defenderte

fui viuda largos años y custodié tu memoria

 

conservo entre mis cosas nuestro cofre

ese baúl que todos ambicionan,

lo he abierto, he releído nuestra historia

 

pienso morirme, sosegada

¡el fuego arderá sobre nosotros!

las crónicas nos miraran con envidia

(por haber poseído ese tesoro)

 

mi cajadepandora será cenizas

(como nuestros cuerpos)

volveremos a la nada

habiendo sido tan grandes en pasión

 

ahora, que la hora suprema se asoma

en este día de 1856

me proclamo tu querida

¡para que jamás olvide esta tierra

de machos pequeñitos

que yo fui la menos callada

de todos los que te amaron!

 

descansa en paz, amor mío,

tu Manuela, no traiciona nunca

PARA VOLVER AL ACERVO GENERAL

El acervo general de la Banda Hispánica fue creado en enero de 2001 para atender a una necesidad de concentrar en un mismo sitio informaciones acerca de la poesía de lengua española. El acervo contiene ensayos, reseñas, declaraciones, entrevistas, datos bibliográficos y poemas, reuniendo autores de distintas generaciones y tendencias, inclusive inéditos en términos de mercado editorial impreso. Aquellos poetas que deseen participar deben remitir a la coordinación general del Proyecto Editorial Banda Hispánica sus datos biobibliográficos, selección de 10 poemas y respuesta al cuestionario abajo:

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Todo este material debe ser encaminado en un único archivo en formato word, para el siguiente email: bandahispanica@gmail.com. Agradecemos también el envío de textos críticos y libros de poesía, así como material periodístico sobre el mismo tema. El acervo general de la Banda Hispánica es una fuente de informaciones que refleja, sobre todo, la generosidad amplia de todos aquellos que de ella participan.

Acompañamiento general de traducción y revisión a cargo de Gladys Mendía y Floriano Martins.

Abraxas

Jornal de Poesia (Brasil) La Otra (México) Matérika (Costa Rica) Blanco Móvil (México) Revista TriploV de Artes, Religiões e Ciências (Portugal, Brasil)

 

PARA  VOLVER  AL  PORTAL

Ficha Técnica

Projeto Editorial Banda Hispânica
Janeiro de 2010 | Fortaleza, Ceará - Brasil
Coordenação geral & concepção gráfica: Floriano Martins.
Direção geral do Jornal de Poesia: Soares Feitosa.
Projetos associados: La Cabra Ediciones (México) | Ediciones Andrómeda (Costa Rica) | Revista Blanco Móvil (México) | Triplov (Portugal).
Cumplicidade expressa: Alfonso Peña, Eduardo Mosches, Gladys Mendía, José Ángel Leyva, Maria Estela Guedes, Maria Luisa Passarge, Soares Feitosa e Socorro Nunes.
Projeto original criado em janeiro de 2001.
Contato: Floriano Martins bandahispanica@gmail.com | floriano.agulha@gmail.com.
As quatro sessões que integram este Projeto Editorial - Banda Hispânica, Coleção de Areia, Agulha Hispânica e Memória Radiante - possuem regras próprias de conformidade com o que está expresso no portal de cada uma delas.
Agradecemos a todos pela presença diversa e ampla difusão.