P R O J E T O   E D I T O R I A L   B A N D A   H I S P Â N I C A

 

PARA VOLVER AL PORTAL

 

J O R N A L   D E   P O E S I A   |   F O R T A L E Z A l C E A R Á l B R A S I L
COORDENAÇÃO EDITORIAL   |   FLORIANO MARTINS
2001 - 2010
 

 

 

ACERVO GERAL | COLOMBIA

Juan Carlos Galeano | (1958)

HOJA DE VIDA

Juan Carlos Galeano (Amazonía colombiana, 1958). Poeta, traductor y ensayista. Ha publicado sus trabajos literarios en Latinoamérica, Europa y Estados Unidos. En 1986, publicó su poemario Baraja Inicial en Bogotá con Editorial Ulrika; Polen y escopetas, su estudio sobre la poesía de "la violencia" en Colombia, fue publicado por la Editorial de la Universidad Nacional de Colombia en 1997. El pollo sin cabeza, su antología del poeta norteamericano Charles Simic, fue publicada por la editorial Pequeña Venecia de Venezuela a mediados de 1999. Los muertos y los vivos, su traducción de la poesía de Sharon Olds, será publicado en 2001. Su poemario Amazonia y su colección Cuentos amazónicos aparecerán próximamente. Actualmente trabaja como profesor de literatura en la Universidad del Estado de Florida.

EN NOMBRE DE LA POESÍA

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

 

JUAN CARLOS GALEANO Me inclino mucho por una poesía que sea capaz de reunir en su estilo los elementos de la llamada "alta cultura" y de la cultura popular. Y me parece que el mejor ejemplo de ello es un poeta como Nicanor Parra. En Colombia, varias personas han asociado algunos aspectos irónicos de mis poemas con los de un poeta colombiano de principios del siglo XX que se llamaba Luis Carlos López. Dicha relación me honra pues él fue un poeta que manejaba bien estos sistemas de lo culto y lo popular; otra asociación podría ser con un poeta como Luis Vidales. Otros poetas latinoamericanos que admiro son Jorge Teillier de Chile, y en Brasil un poeta como Raul Bopp, por ejemplo.

 

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

 

JUAN CARLOS GALEANO Hace falta poner en la mesa de discusión más a menudo la poesía que escriben las mujeres. Es cierto que la causa del descuido por parte de los críticos ha sido porque la mayor parte de la producción poética de las mujeres colombinas durante la primera mitad del siglo XX se dio con una poesía sensiblera y del peor romanticismo decimonónico; y que sólo a partir de los sesentas comienza a vislumbrarse una poesía más liberada en lo lírico y de representación más compleja de las experiencias vitales de las mujeres y de su participación en el mundo actual. Así que una crítica sobre las voces que se destacan y los aciertos y sus fallas podrían ser la mejor justicia para dicha producción que todavía se ignora mucho.

 

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

 

JUAN CARLOS GALEANO Lo que ha impedido nuestras relaciones, me parece, es la ignorancia y pedantería de quienes nos gobiernan, incapaces de admitir que el compartir nuestras tradiciones culturales sólo puede enaltecernos y hacer que seamos más unidos frente a los países económicamente más poderosos que siempre están tratando de dictar y exportar a nuestros pueblos sus políticas culturales. Por fortuna, por lo menos a nivel de la poesía, en todos los países de América Latina se ve a los poetas tratando de cooperar y de unirse a través de los festivales y encuentros internacionales de poesía; también las revistas son verdaderos foros de discusión para las ideas e inquietudes de los escritores jóvenes. 

POEMAS

 

Nubes

 

Mi padre se vino a vivir al Amazonas para enseñarles a los indios

a armar rompecabezas con las nubes.

Para ayudarle a nuestro padre, todas las tardes mi hermano y yo

corremos tras las nubes desocupadas que pasan allá arriba.

Las nubes aparecen y desaparecen como si fueran pensamientos.

Cerca de nuestra casa muchos indios hacen cola

para armar rompecabezas con las nubes que les son más familiares.

Aquí unas nubes se parecen a los árboles, y otras les recuerdan los pirarucús.

Por allá los indios buscan una nube para completarle la cabeza a un armadillo.

ACon el agua de los ríos y los juegos de ciudad@, les escribe mi padre

a sus amigos, Anuestros indios se divierten y aprenden a pensar@.

A mi hermano y a mí nos gustaría mejor que las nubes se volvieran merengues

para comérnoslas con leche a la hora de la cena.

 

 

Cometas

 

Por falta de papel para hacer las cometas, echábamos a volar nuestras ventanas.

Las ventanas con sus delantales blancos nos decían lo que miraban.

 

Pero los indios que veían volar nuestras ventanas

no tenían ni casa ni ventanas para echar a volar siquiera una cometa.

Era natural que los indios quisieran hacer volar alguna cosa.

A cambio de pescado podrido, los gallinazos que volaban en círculos

se dejaban amarrar un hilo al cuello y les servían de cometas a los indios.

PARA VOLVER AL ACERVO GENERAL

El acervo general de la Banda Hispánica fue creado en enero de 2001 para atender a una necesidad de concentrar en un mismo sitio informaciones acerca de la poesía de lengua española. El acervo contiene ensayos, reseñas, declaraciones, entrevistas, datos bibliográficos y poemas, reuniendo autores de distintas generaciones y tendencias, inclusive inéditos en términos de mercado editorial impreso. Aquellos poetas que deseen participar deben remitir a la coordinación general del Proyecto Editorial Banda Hispánica sus datos biobibliográficos, selección de 10 poemas y respuesta al cuestionario abajo:

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Todo este material debe ser encaminado en un único archivo en formato word, para el siguiente email: bandahispanica@gmail.com. Agradecemos también el envío de textos críticos y libros de poesía, así como material periodístico sobre el mismo tema. El acervo general de la Banda Hispánica es una fuente de informaciones que refleja, sobre todo, la generosidad amplia de todos aquellos que de ella participan.

Acompañamiento general de traducción y revisión a cargo de Gladys Mendía y Floriano Martins.

Abraxas

Jornal de Poesia (Brasil) La Otra (México) Matérika (Costa Rica) Blanco Móvil (México) Revista TriploV de Artes, Religiões e Ciências (Portugal, Brasil)

 

PARA  VOLVER  AL  PORTAL

Ficha Técnica

Projeto Editorial Banda Hispânica
Janeiro de 2010 | Fortaleza, Ceará - Brasil
Coordenação geral & concepção gráfica: Floriano Martins.
Direção geral do Jornal de Poesia: Soares Feitosa.
Projetos associados: La Cabra Ediciones (México) | Ediciones Andrómeda (Costa Rica) | Revista Blanco Móvil (México) | Triplov (Portugal).
Cumplicidade expressa: Alfonso Peña, Eduardo Mosches, Gladys Mendía, José Ángel Leyva, Maria Estela Guedes, Maria Luisa Passarge, Soares Feitosa e Socorro Nunes.
Projeto original criado em janeiro de 2001.
Contato: Floriano Martins bandahispanica@gmail.com | floriano.agulha@gmail.com.
As quatro sessões que integram este Projeto Editorial - Banda Hispânica, Coleção de Areia, Agulha Hispânica e Memória Radiante - possuem regras próprias de conformidade com o que está expresso no portal de cada uma delas.
Agradecemos a todos pela presença diversa e ampla difusão.